BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 29 de julio de 2014

CRISTÓVÃO NETO [10.751]




Cristóvão Neto

Cristóvão Neto, nació en Malanje, Angola en 1964. Licenciado en Ingeniería Química en la extinta Unión Soviética. Publicó los libros de poesía Sino d’Alma, 1994; Pausa, 1998 y Anoiteço, 2005. Colabora en la prensa con artículos de crítica literaria. Miembro de la Unión de Escritores Angoleños.  








¿Acaso me llamaste?


suelo llanto simiente
¡descontemos en el idiota de los guantes
la zarza de duendes llena de manos!

manos de sembrar llantos
un mendrugo de hambre a gritos
monólogo cerrado en el ataúd abierto.

¿acaso me llamaste
a la hora de pastorear el rebaño
en la isla primitiva de nuestro silencio?







Muecas


rosas abiertas
                         la boca
y el rugir monocorde de la conciencia.


correas
rígidas correas
y la tensión del silencio
y el fado  
             y la lengua
                       que mengua
y la muerte, que no ríe, ¡eternamente riendo!







Este kissange que arroja salmos

¡Llueve aún, mi kissange
Sobre la vidriera de este ahogo
Como una metafísica de insomnios!

¡Soy cualquier lugar en esta reunión de salmos!

[Traducció de Joan Navarro]



Acaso me chamaste?

chão  pranto semente
descontemos no idiota das luvas
a sarça de duendes cheia de mãos!

mãos de semear prantos
uma côdea de fome aos gritos
monólogo fechado no caixão aberto.

acaso me chamaste
na hora de pastorear o rebanho
na ilha primitiva do nosso silêncio?






Esgares


rosas abertas
                         a boca
e o rugir monocórdico da consciência.


correias
rígidas correias
e a tensão do silêncio
e o fado
             e a língua
                       que míngua
e a morte, que não ri, eternamente a rir!







Este kissange que arroja salmos


Chove ainda, meu kissange
Sobre a vidraça deste afogo
Como uma metafísica de insónias!

Sou qualquer lugar neste congresso de salmos!


kissange: Em kimbundu, instrumento musical feito com un pedaço de madeira rectangular, em que são afixados pequenos bastões metálicos de comprimento variado; os sons são obtidos pela percussão ou fazendo vibrar os bastões pelo toque dos polegares das mãos do músico.


Cristóvão Neto, nasceu em Malanje, em 1964. Licenciou-se em Engenharia Química na ex-União soviética. Publicou os livros de poesia Sino d’Alma, 1994; Pausa, 1998 e Anoiteço, 2005. Colabora na imprensa com artigos de crítica literária. É membro da União dos Escritores Angolanos.




α



És que em vas cridar?]

sòl plor llavor
¡descomptem en l’idiota dels guants
l’esbarzer de follets ple de mans!

mans de sembrar plors
un rosegó de fam a crits
monòleg tancat en el taüt obert.  

¿és que em vas cridar
a l’hora de pasturar el ramat  
a l’illa primitiva del nostre silenci?






Carasses


roses obertes
                         la boca
i el rugir monòton de la consciència.


corretges
rígides corretges
i la tensió del silenci
i el fado
             i la llengua
                       que minva
i la mort, que no riu, eternament rient!








Aquest kissange que llença salms]

¡Plou encara, el meu kissange
Sobre la vidriera d’aquest ofec
Com una metafísica d’insomnis!

¡Sóc qualsevol lloc en aquesta reunió de salms!


kissange: En kimbundu, instrument musical construït amb un tros de fusta rectangular, en el qual s’han fixat petits bastons metàl·lics de diversa mida: els sons s’obtenen per la percussió o fent vibrar els bastons pel contacte dels polzes de les mans del músic.  


Cristóvão Neto, va nàixer a Malanje, el 1964. Llicenciat en Enginyeria  Químic a l’antiga Unió Soviètica. Ha publicat els llibres de poesia Sino d’Alma, 1994; Pausa, 1998 i Anoiteço, 2005. Col·labora en premsa amb articles de  crítica literària. Membre de la Unió d’Escriptors Angolesos.

[Traducció de Joan Navarro




MÁS EN LA WEB:

http://seriealfa.com/alfa/alfa49/



No hay comentarios: