BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 6 de marzo de 2014

MOHAMED MILOUD GHARRAFI [10.645]

32-Mohamed-Miloud-GHARRAFI

Mohamed Miloud Gharrafi

(Berkan, Marruecos, 1966)

Académico residente en Francia, a finales de los años ochenta comenzó a publicar sus poemas en diversas revistas literarias árabes. Ha publicado los poemarios Incendios de amor (2002), Olíbano negro (2009) y la novela No vi las cascadas desde lo alto (2011). Además, ha publicado ensayos sobre Semiología y Crítica Literaria, tanto en árabe como en francés.



     Estos poemas son inéditos en español.

Mohamed Miloud Gharrafi
Traducción: Mohamed Ahmed Bennís

 http://www.elcoloquiodelosperros.net/numero32/esp32ou.html





El ojo de la aguja

Sucede que a veces dejo atrás, en la cafetería popular de Toulouse, poemas que no beben ni la espuma que sobresale de la taza, se oye una melodía occitana y ando ligeramente, comouna viola, a pesar de que la calle, el asfalto, el agua del río, hombres nocturnos, borrachos como yo, las canciones de Nougaro, los santos, el bar del Filochard, la prostituta de Matabiau, mi amigo tangerino-castellano Miguel, la basílica de San Sernín, Foucault, mi colega fascista, Jefe del Departamento, el turista, la policía, mi amante alemana Sybille, Picasso —el coche—, la peregrinación a Compostela, películas de la utopía, el alcalde, el poeta Serge bi y por fin mi casa, los vómitos en la cerradura de la puerta y este mundo entero están
en 
el ojo de la aguja.

Toulouse, 2007.



في سَمِّ الإبرة


يحدُثُ مرّاتٍ أن أترُكَ خلْفي بالمقهى الشعبيِّ بتولوزَ قَصائدَ لم تَشربْ ما يكفي مِنْ زبَدِ الكأس ِولا منْ لحنٍ أوكْسيتانيٍّ وأسيرُ خفيفاً مثلَ بنفْسَجةٍ حتىّ وكأنَّ الشارعَ والإسفلتَ وماءَ النهرِ وليليّينَ سُكارى مثْلي وأغاني نوغارو والقديسينَ وبارَ الفيلوشارَ وعاهرة الماتابْيو وصديقي ميغيلَ الطنجاويَّ القشتالي وكنيسةَ سانْ سِرْنانَ وفوكو وزميلي الفاشيَّ رئيسَ الشعبةِ والسائحَ والبوليسَ وعاشقتي الألمانيةَ سيبيلَ وبيكاسو (السيّارة َ) والحجَّ إلى كومبوستيلَ وأفلامَ الأوتوبيا والعمدة َوالشاعرَ سارْج بي وأخيراً بيتيَ والقيئَ على قفْل البابِ وهذا العالمَ أجمعَ 
كُلٌّ 
في 
سَمِّ الإبرةِ .

  2007   تولوز، .








El grito

Lina no habla como debería. Y no sabe cómo preparo el té, ni el precio de la leche de lactante, ni cómo se pone nublado o llueve desde el cielo. Juega con la muñeca Chacha lavándola en el baño, la viste de lana y varias veces la besa en los ojos y luego le dice «Duérmete», y se duerme ella mientras no duerme la muñeca.
Lina ya no dibuja arbustos ni pájaros. Y no sabe nada del enriquecimiento de uranio ni de la inmigración ni del salario mínimo.
Pero mientras que ve al Presidente de la República en la televisión cada noche grita, tira la muñeca al suelo y dice en voz alta como si fuera un elector enloquecido: «¡Ooohhh!».








الصرخـة

لينـا لا تنطق بعد كما يجب. ولا تعرف كيف أُعدُّ الشاي ولا سعر حليب رضاعتها أو كيف تغيم سماءٌ أو تمطرُ. تلهو بالدمية شاشا. تغسلها في الحمام وتُلبسها ثوبا صوفيا وتقبلها في العين مرارا. ثم تقول لها نامي وتنام ولا يغمض جفن للدمية.
لينـا لا ترسم بعد شُجيرات وعصافير. ولا تفهم شيئا في تخصيب اليورانيوم ولا حتى في الهجرة والحد الأدنى للأجرة. لكن حين تشاهد في التلفاز رئيسَ الجمهورية كل مساء تصرخ، تلقي بالدمية أرضا وتصيح بما يشبه صوتَ الناخب حين يُجن: آآآآآ.







En Plaza de Cataluña


En Plaza de Cataluña
hay gitanas,
el eco de una melodía morisca,
trenzas de todo el mundo
y pasos tristes tropezando.

En Plaza de Cataluña
temo hacer daño
a mi paso
y temo que una mujer
me haga daño
mientras me mira
abrazando mucho su bolso.

Barcelona, abril de 2003.





في ساحة كاتالونيا

في ساحة كاتالونيا،
غجريات 
و صدى لحن موريسكي 
و ضفائر من كلّ الدنيا 
و خطى حزن تتعثّر.

في ساحة كاتالونيا 
أخشى أن أذنب 
في حقّ خطاي 
و أخشى أن تذنب 
في حقي امرأة 
ترمقني 
و تضمّ إلى الصدر 
حقيبتها أكثر.

برشلونة، أبريل 2003





Caricia

Deja que la caricia
reduzca la distancia entre nosotros
para que la lección de Retórica
sea perfecta.



لمســـة

دعي لمسةً 
تلغي المسافة 
بيننا 
ليكون درس البلاغة 
كاملا 
بفصوله.






Aquel beso

¡Oh aquel beso!
¡Qué gran catástrofe
si aquel beso
nunca se diera!






القبلــة

آه من تلك القبلة      ! 
يا للكارثة العظمى
لو لم تحصل أبدا
تلك القبلـة    !




No hay comentarios: