BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 16 de septiembre de 2013

PETER CURMAN [10.502]


Peter Curman

Nacido el 3 de enero 1941 en Estocolmo, SUECIA es un poeta, escritor y crítico sueco.
Curman fue uno de los iniciadores del Centro de Escritores en 1967. Fundó la sección cultural de Estocolmo Revista 1981-83 y Aftonbladet 1983-1986 y fue presidente de la Unión de Escritores de Suecia 1988-1995 y en KLYS de 1995.

Bibliografía 

Obs! Viktigt! 1965
Kretsloppa 1966
Genom nålsögat 1967
Hemmaliv 1970
Fönstren 1972
Vänd dig om och ta emot mig 1975
Fåglarna 1977
Ännu spinner tiden 1978
Födelsemärken 1981
Fotspår 1986
Ställ aldrig om hjärtat 1995
Nu flyger jag 1997
Härdsmälta 1997

Premios y reconocimientos 

Premio Ture Nerman 1987








El otro día cuando salí


El otro día cuando salí
me encontré con mis trajes por las calle.
Venían todos
en un revoltijo abrigos y chaquetas de verano
como una ridícula familia de gentes de circo.
Obviamente me sorprendió mucho
y no se me ocurrió saludarlos sino
que me lancé directamente al tráfico
donde estuve a punto de ser atropellado
por mi propio coche
que andaba sin su dueño dándose un vuelta.

Conmocionado e irritado
por esos acontecimientos me apresuré a volver a casa
para escribir todo lo que me había ocurrido.
Pero al entrar en mi habitación
vi a alguien sentado ante mi escritorio.
Nuestras miradas se cruzaron un instante
antes de que me precipitase hacia el espejo del cuarto de baño.
Pero él me da alcance
y se mete en el cristal del espejo
y me devuelve la mirada, fijamente.

Cuando abro la puerta del ropero
veo los trajes colgando ordenadamente en sus perchas
como si nunca hubiesen hecho otra cosa.
La silla del escritorio está vacía.
Envuelto en sudor frío, pero aliviado, me siento
y pongo un papel en la máquina de escribir.
Entonces veo de repente
que él ha escrito todo esto.
Incluso esta última línea.


Extraído de "101 poemas nórdicos. Antología de Francisco J. Uriz" (1995. Zaragoza: Casa del Traductor/ Tarazona. Traducción de Francisco J. Uriz con la colaboración de Kirsti Baggethun, Pentti Saaritsa y Marina Torres)





Tahrirtorget

Också här på Tahrirtorget
med alla sina twittrande mobiler och förhoppningar
dunkar livet på i sin egen takt.
Fötterna värker, knäna signalerar sin vanliga smärta,
några gråter och andra skrattar
men det egna blandas med alla de andras
liksom vattenpipornas tunga rök
lägger sig över över tårgasens stickande smärta
Här är vi alla i samma nu
Ingen är förmer än den andra
förutom de tungt beväpnade soldaterna
som avklädda sina uniformer kunde vara en del av oss
liksom vi skulle kunna vara en del av dem
om livet hade gett oss andra roller.
Men nu kan ingen längre kuva det uppror
som försatt hela Tahrirtorget i gungning
och öppnat dörrarna till allas drömmar.
Unga människor och gamla trotsar öppet
maktens stridsvagnar
som står övergivna och spöklikt tysta
medan segerropen överröstar varann.
Vart för oss nu den fortsatta kampen?






What a poet can do

What can a lonely poet do against the war?
My answer is: a lot!
Poems are not bullets that kill
Poems are bullets of life
When a poet shoots at you
He widens your mind
A poem can suddenly highlight
What has been hidden in darkness
We all wear secret worlds inside ourselves
A poem may change your life
And make your heart beat faster





Therefore:

Poets all over the world – shoot!
Let your bullets of peace kill the war!
Your words shall disarm the armies!



(Istanbul, 27 January 2003)

No hay comentarios: