BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 13 de septiembre de 2013

LUÍS FILIPE CASTRO MENDES [10.499]


Luís Filipe Castro Mendes

Poeta portugués, escritor de ficción, Luís Filipe Castro Mendes (Idanha-a-Nova, 1950)
Nació en 1950 y ya en 1965 y 1967, fue colaborador del periódico Diário de Lisboa School. En 1974, se licenció en Derecho por la Universidad de Lisboa y a partir de 1975 trabajó como diplomático, sucesivamente, en Luanda, Madrid y París. El Ministerio de Relaciones Exteriores, lo designó para el Consejo de Europa. 

OBRA en portugués: 

-Lendas da Índia, 2011 Dom Quixote 
-Os Dias Inventados, 2001 Gótica 
-Poesia Reunida (1985-1999), 1999 Quetzal 
-Outras Canções, 1998 Quetzal
-Modos de Música, 1996 Quetzal
-Correspondência Secreta, 1995 Quetzal
-O Jogo de Fazer Versos, 1994 Quetzal
-Viagem de Inverno, 1993 Quetzal
-A Ilha dos Mortos, 1991 Quetzal




Traducciones al español: Verónica Aranda



Inscripción

Ama silenciosamente tu destino.
Ni patria ni palabras memorables
harán durar la luz en tus sentidos:
Algunos objetos que te recuerden, pocos libros
y versos que sílaba a sílaba transfiguras
hasta atardecer cada palabra.

Tejes tu miedo. Y sobre la piedra
la marca que quedará será de ausencia.
                                              
De "Os Amantes Obscuros" 




Inscrição 

Ama silenciosamente o teu destino. 
Nem pátria nem palavras memoráveis 
farão durar a luz nos teus sentidos: 
alguns objectos que te lembrem, poucos livros 
e versos que sílaba a sílaba transfiguras 
até entardecer cada palavra. 

Teces o teu tremor. E sobre a pedra 
a marca que ficar será de ausência.    






Del miedo

1

No puede el poema
circunscribir el miedo,
darle el rostro glorioso
de una fábula
o creer intensamente en su aura.
Nosotros permanecemos, cuando
oscurece a nuestro alrededor el frío
del olvido
y dura el viento y una nube leve
separándose de las brumas
nos inicia la noche.

No puede el poema
casi nada. A algunos les inspira
una discreta repugnancia.
Otras veces nos inclinamos, reverentes, ante los epitafios
o nos demoramos escuchando las grandes lluvias
sobre la tierra.
¿Quién reconoce la poesía, ese frío
intermitente, esa
persistencia a través de la corrupción?
Casi siempre la angustia
instaura la luz dentro de las palabras
y les roba los sentidos.
Casi siempre es el miedo
lo que nos conduce a la poesía.





Do Medo 


Não pode o poema 
circunscrever o medo, 
dar-lhe o rosto glorioso 
de uma fábula 
ou crer intensamente na sua aura. 
Nós permanecemos, quando 
escurece à nossa volta o frio 
do esquecimento 
e dura o vento e uma nuvem leve 
a separar-se das brumas 
nos começa a noite. 

Não pode o poema 
quase nada. A alguns inspira 
uma discreta repugnância. 
Outras vezes inclinamo-nos, reverentes, ante os epitáfios 
ou demoramo-nos a escutar as grandes chuvas 
sobre a terra. 
Quem reconhece a poesia, esse frio 
intermitente, essa 
persistência através da corrupção? 
Quase sempre a angústia 
instaura a luz por dentro das palavras 
e lhes rouba os sentidos. 
Quase sempre é o medo 
que nos conduz à poesia. 




2

Volviendo al miedo: las alas
prenden más de lo que liberan;
los pájaros recorren necesariamente
los mismos caminos en el espacio,
sin posibilidades de variación
que no estén seguras con ese mismo vuelo
que siempre describen.
Volviendo al miedo: el poema

dibuja una elipsis alrededor de tu voz
y se ciñe de angustia
y hierbas picadas-nada más
puede hacer.




Voltando ao medo: as asas 
prendem mais do que libertam; 
os pássaros percorrem necessariamente 
os mesmos caminhos no espaço, 
sem possibilidades de variação 
que não estejam certas com esse mesmo voo 
que sempre descrevem. 
Voltando ao medo: o poema 

desenha uma elipse em redor da tua voz 
e cerca-se de angústia 
e ervas bravias — nada mais 
pode fazer. 

De "A Ilha dos Mortos" 


Poesia Reunida (1985-1999) Lisboa, Quetzal, 1999

Traducciones: Verónica Aranda



No hay comentarios: