BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 8 de agosto de 2013

NUALA NÍ DHOMHNAILL [10.416]


Nuala Ní Dhomhnaill 
(Lancashire, IRLANDA 1952) es una de las poetas más destacadas de Irlanda hoy. En 1957 su familia regresó a la Península de Dingle, reducto gaélico-parlante del Condado de Kerry, donde creció. Se licenció en University College Cork y después fue a vivir a Holanda con su marido. Luego se trasladaron a Turquía donde pasarían otros tantos años. Finalmente, regresó a su país, donde ha vivido desde 1980, en Dublín, con su marido y sus cuatro hijos. Su obra, que ha sido traducida a varios idiomas, ha merecido la atención de la crítica mundial gracias a la admirable labor de traducción al inglés de reconocidos poetas irlandeses contemporáneos como Seamus Heaney, Michael Harnett, Paul Muldoon, John Montague, Eiléan Ní Chuilleanáin, Medbh McGuckian, Michael Longley, etc . En 1991 recibió The American Ireland Fund Literary Award.

OBRA:

POESÍA

An Dealg Droighin, Clo Mercier (Dublin), 1981.
Féar Suaithinseach, St. Patrick's College (Maynooth, Kildare, Ireland), 1984.
(With others) Raven Introductions (in English), Raven Arts (Dublin), 1984.
Selected Poems/Rogha Danta, translations by Michael Hartnett, Raven Arts, 1986.
Feis, St. Patrick's College, 1991.
Leabhar agus caisead du chiud Boyne Vally Honey Finscealta na hEirann, Boyne Valley Honey (Droichead Atha, Lu, Ireland), 1991.
Pharaoh's Daughter (with English translations), Gallery (Oldcastle, County Meath), 1990, Wake Forest University Press (Winston-Salem, NC), 1993.
The Astrakhan Cloak, with English translations by Paul Muldoon, Gallery Press, 1992, Wake Forest University Press, 1993.
Spíonáin is róiseanna: compánach don chaiséad CIC L21, Clo lar-Chonnachta (Indreabhan, Conamara, Ireland), 1993.
Cead Aighnis, An Sagart (An Daingean, Ireland), 1998.
In the Heart of Europe: Poems for Bosnia, Rushlight (Dublin), 1998.
The Water Horse: Poems in Irish, English translations by Medbh McGuckian and Eilean Ni Chuilleanain, Gallery, 1999.
(Editor) Ireland in the 20th Century, Townhouse (Dublin, Ireland), 2001.
Oona Frawley, editor, Selected Essays, New Island (Dublin, Ireland), 2005.
(Editor) The Incredible Hides in Every House: A Collection of Short Stories and Poetry In Aid of Habitat for Humanity, Irish Writer's Centre (Dublin, Ireland), 2005.

OTROS

Jimin (play for children), Deilt Productions (Dublin), 1985.
An Ollphiast Ghranna (play), Deilt Productions, 1987.
Destination Demian (play), GES (Paris), 1993.
(Editor with Greg Delanty) Jumping off Shadows: Selected Contemporary Irish Poets, Cork University Press (Cork, Ireland), 1995.
Contributor to Wake Forest Book of Irish Women's Poetry 1967-2000, selected by Peggy O'Brien, Wake Forest University Press, 1999. Contributor of poetry to The Southern Review. Also author of screenplays An Goban Saor, 1993, and An T-aman Mothala/The Feeling Soul, 1994.






El asunto de la lengua
Deposito mi esperanza a bordo
de una barquichuela de palabras
igual que se deja una criatura sobre una cesta
entretejida
con hojas de lirio
reforzada en la base
con betún y pez
luego la dejo entre los juncos
sobre el angosto cauce que abre la banshee
a la orilla del río
mira a ver
por dónde la lleva la corriente,
Moisés, mira tú, invidente,
¿quién salvará a la Hija del faraón?

(Traducción del original de Rosana Herrero y Maria Smith)







El peinado fiel de Marianne

Habiéndose lavado las manos de agua para siempre,
ya no pueden ni siquiera volver a ducharse.
Restriegan los recipientes de la casa
con un Fairy concentrado de ceniza y orina,
más una pizca de arena,
y ponen tanto ahínco
que convencen tanto o más
que los anuncios de la tele.
Se exfolian con esencia de rosas
y se frotan el cuero cabelludo con champú seco
para hombres de la marca Boots,
o con meros polvos de talco.
De ciento en viento,
cuando se humedecen el cabello,
lo hacen con agua tibia del grifo,
que debe ser aplicada antes del atardecer
por la siguiente razón de peso:
Hace algún tiempo, una vecina
estaba trillando lino junto con sus dos aprendizas,
a quienes sólo les permitía lavarse el cabello
una vez finalizado el turno de tarde.
La faena se alargó hasta bien entrada la noche,
y como no hubiere señal alguna de descanso,
una de las muchachas se metió un copo de ceniza en la boca,
la otra una brizna de broza.
En torno a la medianoche se oyó un golpe en la puerta,
Y una voz gritó: “¡Al infierno
el vientre de ceniza! Pero quédese
el vientre de brezo – y lárguese por la puerta
el vientre que esté vacío!”
La mujer de la casa y la cenicienta
se esfumaron,
quedando la muchacha de brezo
para contar el cuento:
el cual ha llegado hasta nuestros días
para sobresalto
de sirenas adolescentes.

(Traducido por Rosana Herrero a partir de la traducción al inglés de Medbh McGuckian)
http://oghamirlanda.blogspot.com.es/






VENIO EX ORIENTE

Traigo conmigo especias del Oriente,
secretos de lejanos bazares
y aromas de la Arabia
que no blanquearán tu alba mano.

Llevo henna en los cabellos
y perlas sobre mi cuello,
y frascos de miel de abejas del campo
ocultos en mi ombligo.

Pero hay otro almizcle sobre mi cuerpo,
el perfume de la miel del Cerro de Slat,
que tiene el sabor de la menta y la turba
y cuyo color es oscuro.

Traducción:  Antonio Rivero Taravillo







The Mermaid in the Hospital

TRANSLATED BY PAUL MULDOON

Read the translator's notes
She awoke   
to find her fishtail   
clean gone   
but in the bed with her   
were two long, cold thingammies.   
You'd have thought they were tangles of kelp   
or collops of ham.

"They're no doubt   
taking the piss,   
it being New Year's Eve.   
Half the staff legless   
with drink   
and the other half   
playing pranks.   
Still, this is taking it   
a bit far."
And with that she hurled
the two thingammies out of the room.

But here's the thing   
she still doesn't get—
why she tumbled out after them   
arse-over-tip...
How she was connected   
to those two thingammies   
and how they were connected   
to her.

It was the sister who gave her the wink
and let her know what was what.
"You have one leg attached to you there   
and another one underneath that.   
One leg, two legs...
A-one and a-two...
Now you have to learn   
what they can do."

In the long months   
that followed,   
I wonder if her heart fell
the way her arches fell,
her instep arches.

Share this text ...?
Twitter Twitter
 Pinterest Pinterest

Source: Poetry (April 2007).







Carminha Boa Vila

Ceist na Teangan
Cuirim mo dhóchas ar snámh
i mbáidín teangan
faoi mar a leagfá naíonán
i gcliabhán 
a bheadh fite fuaite
de dhuilleoga feileastraim
is bitiúman agus pic
bheith cuimilte lena thóin
ansan é a leagadh síos
i measc na ngiolcach
is coigeal na mban sí
le taobh na habhann,
féachaint n'fheadaraís
cá dtabharfaidh an sruth é,
féachaint, dála Mhaoise
an bhfóirfidh iníon Fhorainn? (1) 


Feis ,Sagart Má Nuat, Dublin 1991


Notes:

1 La questió de la llengua \ Poso la meva esperança a l'aigua \ sobre aquest petit vaixell \ de la llengua, com un cos pot deixar \ un nen \ a un cistell de fulles \ de lis entreteixides, \ de fons impermeable \ amb betum i resina, \ i desprès ho deixes tot \ entre els joncs \ i les espadanyes de \ la vora del riu \ per que se'l porti d'aquí cap allà \ sense saber-ne on anirà \ als braços, potser, de algú faraó.





Dubh / Black (irish/inglés) 
Fragmento

[Irish]

Dubh

ar thitim Shrebrenice, 11 ú Iúil 1995
Is lá dubh é seo.
Tá an spéir dubh.
Tá an fharraige dubh.
Tá na gairdíní dubh.
Tá na crainn dubh.
Tá na cnoic dubh.
Tá na carranna a thugann na páistí ar scoil ar maidin dubh.
Tá na siopaí dubh.
Tá na bhfuinneoga dubh.
Tá na sráideanna dubh (is ní le daoine é).
Tá na nauchtáin a dhíolann an cailín dubh ho bhfuil an
folt láidir dubh uirthi
dubh dubh dubh.

[...]

Mar tá Shrebrenice, cathair an airgid,
"Argentaria" na Laidne,
bán.






[Inglés]

Black

On the fall of Srebrenica, 11 july 1995

(traducción: Paul Muldoon)

A black day, this.
The sky is black.
The sea is black.
The gardens are black.
The trees are black.
The hills are black.
The buses are black.
The cars bringing the kids to school are black.
The shops are black.
Their windows are black.
The streets are black (and I don't mean with people).
The newspapers sold by the dark girl with the great head of
dark hair
Are black, black, black.

[...]

Now that Srebrenica, that silver city -
"Argentaria", as the Romans called it -
is blank.



Nuala Ní Dhomhnaill





No hay comentarios: