BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 10 de agosto de 2013

MAXINE W. KUMIN [10.436]



Maxine W. Kumin
Maxine W. Kumin nació en 1925 en Filadelfia, Pennsylvania. Es una poeta estadounidense que, entre otros premios, recibió el Premio Pulitzer de Poesía.

Maxine Kumin nació en 1925 en Filadelfia. Kumin, aunque hija de padres judíos, fue a una guardería y colegio católicos. Logró su licenciatura en 1946 y un Master of Arts en 1948 en Radcliffe College. En junio de 1946 se casó con Victor Kumin, un consultor de ingeniería; tienen dos hijas y un hijo. En 1957 comenzó a estudiar poesía con John Holmes en el Boston Center for Adult Education. Allí conoció a Anne Sexton, con quien entabló una amistad que duró hasta el suicidio de Sexton en 1974. Kumin fue profesora de lengua inglesa desde 1958 a 1961 y desde 1965 a 1968 en Universidad Tufts; desde 1961 a 1963 fue profesora visitante en Radcliffe Institute for Independent Study. También fue elegida como poeta en residencia y visitante en muchas universidades americanas. Desde 1976, ella y su marido viven en una granja en Warner, New Hampshire, donde se dedican a la cría de caballos.

Entre los muchos premios que Kumin ha ganado se pueden incluir el Eunice Tietjens Memorial Prize de Poetry (1972), el Pulitzer Prize for Poetry (1973) por Up Country, el Aiken Taylor Prize, el Poets' Prize (por Looking for Luck) en 1994, un American Academy and Institute of Arts a Letters Award por su excelencia en literatura en 1980, una beca de la Academy of American Poets en 1986, el Ruth Lilly Poetry Prize en 1999, y seis honoris causa. Entre 1981-1982 sirvió como consultora de poesía en la Biblioteca del Congreso.
La crítica la compara a Kumin con Elizabeth Bishop por sus meticulosas observaciones, y con Robert Frost, porque con frecuencia centra su atención en la vida rural de Nueva Inglaterra. Se la ha agrupado al grupo de poetas confesionales junto con Anne Sexton, Sylvia Plath, y Robert Lowell. Pero al contrario que los confesionalistas, Kumin evita la retórica y adopta un estilo sencillo. A lo largo de su vida Kumin ha logrado el equilibro literario entre su sentido de la inmanencia de la vida y su fascinación por el denso mundo físico que la rodea.
A pesar de su avanzada edad, Maxine Kumin continua enseñando poesía en el programa MFA de New England College.
Junto con su compañera Carolyn Kizer, primero formó parte durante cuatro años y luego dimitió del comité de cancilleres de la Academy of American Poets en protesta por los problemas que ponía la Academia para admitir poetas de color. Este acto llevó a una completa reestructuración de los estatutos de la institución.1

Se cree que Kumin fue la última persona que vio con vida a Anne Sexton. Comió con ella el día de su muerte, el 4 de octubre de 1974.

Bibliografía

Poesía

Still To Mow, W. W. Norton & Company, 2007
Jack and Other New Poems, W.W. Norton Co., 2005
Bringing Together: Uncollected Early Poems 1958-1988, W.W. Norton Co., 2003
The Long Marriage, W.W.Norton Co., 2001; finalista del Lenore Marshall Award of the Academy of American Poets, 2002
Selected Poems 1960-1990, W.W. Norton Co., 1997 ; New York Times notable book of the year
Connecting the Dots, W.W. Norton Co.,1996
Looking for Luck, W.W. Norton Co., 1992
Nurture, Viking/ Penguin 1989, o. o. p.
The Long Approach, Viking /Penguin, 1985-1986, o.o.p.
Our Ground Time Here Will Be Brief, New and Selected Poems, Viking/Penguin 1982, o. o. p.
The Retrieval System, Viking/Penguin, 1978, o.o.p.
House, Bridge, Fountain, Gate, Viking/ Penguin, 1975, o.o.p.
Up Country, Harper & Row, 1972, o.o.p.
The Nightmare Factory, Harper & Row, 1970, o.o.p.
The Privilege, Harper & Row, 1965, o.o.p.
Halfway, Holt, Rinehart & Winston, 1961, o.o.p.

Novelas

Quit Monks or Die, Story Line Press, 1999
The Designated Heir, Viking, 1974, o.o.p.; Andre Deutsch (England) o.o.p.
The Abduction, Harper & Row, 1971, o.o.p.
The Passions of Uxport, Harper & Row, 1968, 1969, o.o.p.
Through Dooms of Love, Harper & Row, 1965; Hamish Hamilton & Gollancz (England), o.o.p.
Why Can't We Live Together Like Civilized Human Beings? Viking 1982, o.o.p.

Ensayos

Always Beginning: Essays on a Life in Poetry, Copper Canyon Press, 2000
Inside the Halo and the Journey Beyond, W. W. Norton Co., 1999
Women, Animals, and Vegetables: Essays and Stories, Norton, 1994, o.o.p.; Ontario Review Press, paper, 1996
In Deep: Country Essays, Viking 1987, o.o.p.; Beacon Press 1988, o.o.p.
To Make a Prairie: Essays on Poets, Poetry and Country Living, University of Michigan Press, 1980 paper

Crítica

Telling the Barn Swallow: Poets on the Poetry of Maxine Kumin, ed. by Emily Grosholz, University Press of New England, 1997

Libros infantiles

1961 Follow the Fall
1961 Spring Things
1961 Summer Story
1961 A Winter Friend
1962 Mittens in May
1964 Sebastian and the Dragon
1964 Speedy Digs Downside Up
1967 Faraway Farm
1969 When Grandmother Was Young
1971 When Great-Grandmother Was Young
1984 The Microscope
2006 Mites to Mastodons
Escritos con Anne Sexton:
1963 Eggs of Things
1964 More Eggs of Things
1974 Joey and the Birthday Present
1975 The Wizard's Tears





OLVIDO

Una docena de maneras lo hicieron -
desde un puente, la popa de un barco,
píldoras, la cabeza en el horno, o
envuelto en el viejo abrigo de visón de su madre
en la cochera, un ladrillo en el acelerador,
el motor del Cougar zumbando
mientras ella cruzaba.

Lo que dejaron atrás -
el esbozo de una novela estancada, diarios,
sus mejores poemas, la nota final
ahora me vas a creer,
descendiente de diferentes edades, cónyuges
que se preocupaban, lloraban y todavía
admiten ahora el alivio de que todo terminó.

Cómo se agravan, los viejos detalles
sostenida en la luz como un icono de cristal de colores
- La escopeta en la boca, la cadena
desde los pies hasta el gatillo, la lengua
una ciruela azul forzada entre los labios de él
cuando se ahorcó en el armario de ella -
para nosotros, nunca termina

quien corrió a la escena, cortó la soga,
sacó el tapón de la bañera de agua color rosa,
rompió ventanas, cerró la llave de gas,
subió a la ambulancia, sólo unos minutos después
de recibir el duro golpe de las malas noticias.
Estamos atrapados en la trama, cada uno.
Dejarlo atrás, ya no hay olvido.



OBLIVION

The dozen ways they did it -
off a bridge, the back of a boat,
pills, head in the oven, or
wrapped in her mother's old mink coat
in the garage, a brick on the accelerator,
the Cougar's motor thrumming
while she crossed over.

What they left behind -
the outline of a stalled novel, diaries,
their best poems, the note that ends
now will you believe me,
offspring of various ages, spouses
who cared and weep and yet
admit relief now that it's over.

How they fester, the old details
held to the light like a stained-glass icon
- the shotgun in the mouth, the string
from toe to trigger; the tongue 
a blue plum forced between his lips
when he hanged himself in her closet -
for us it is never over

who raced to the scene, cut the noose, 
pulled the bathtub plug on pink water,
broke windows, turned off the gas,
rode in the ambulance, only minutes later
to take the body blow of bad news.
We are trapped in the plot, every one.
Left behind, there is no oblivion.






DESPUÉS DEL AMOR

Después, el compromiso.
Los cuerpos reanudan sus límites.

Estas piernas, por ejemplo, mías.
Tus brazos te llevarán de vuelta adentro.

Cucharas de nuestros dedos, los labios
admiten su propiedad.

Los bostezos en la cama, una puerta
golpea entreabierta sin sentido

y los gastos generales, un avión
cayendo cadencioso.

Nada cambió, excepto
cuando hubo un momento en que

el lobo, el amenazante lobo 
que está fuera de sí

se recostó ligeramente, y se durmió.





AFTER LOVE

Afterward, the compromise.
Bodies resume their boundaries.

These legs, for instance, mine.
Your arms take you back in.

Spoons of our fingers, lips
admit their ownership.

The bedding yawns, a door
blows aimlessly ajar

and overhead, a plane
singsongs coming down.

Nothing is changed, except
there was a moment when

the wolf, the mongering wolf
who stands outside the self

lay lightly down, and slept

(1970)

de Selected Poems, 1960-1990, W. W. Norton & Company, 1998
Traducción de Hugo Zonáglez







How It Is

Shall I say how it is in your clothes?
A month after your death I wear your blue jacket.   
The dog at the center of my life recognizes   
you’ve come to visit, he’s ecstatic.
In the left pocket, a hole.
In the right, a parking ticket
delivered up last August on Bay State Road.   
In my heart, a scatter like milkweed,
a flinging from the pods of the soul.
My skin presses your old outline.
It is hot and dry inside.

I think of the last day of your life,
old friend, how I would unwind it, paste   
it together in a different collage,
back from the death car idling in the garage,   
back up the stairs, your praying hands unlaced,   
reassembling the bits of bread and tuna fish   
into a ceremony of sandwich,
running the home movie backward to a space   
we could be easy in, a kitchen place
with vodka and ice, our words like living meat.

Dear friend, you have excited crowds
with your example. They swell
like wine bags, straining at your seams.   
I will be years gathering up our words,   
fishing out letters, snapshots, stains,
leaning my ribs against this durable cloth
to put on the dumb blue blazer of your death.
Share this text ...?
Twitter Twitter
 Pinterest Pinterest

Maxine Kumin, “How It Is” from Selected Poems 1960-1990



No hay comentarios: