BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 16 de agosto de 2013

MARILYN HACKER [10.441]


Marilyn Hacker (Bronx, New York, EE.UU., 1942)
Poeta, editora, traductora, profesora universitaria y activista lesbiana, Marilyn Hacker nació en 1942 y se crió en el Bronx, hija única de una familia judía de clase trabajadora.
Sus Selected Poems 1965-1990 obtuvieron el Poet's Prize en 1996. 
Vive entre París y Nueva York, donde dicta clases en el City College.

LIBROS DE POESÍA:

Presentation Piece (1974) ISBN 0-670-57399-X —winner of the National Book Award [ 1 ]
Separations (1976) ISBN 0-394-40070-4
Taking Notice (1980) ISBN 0-394-51223-5
Assumptions 1985 ISBN 0-394-72826-2
Love, Death and the Changing of the Seasons (1986) ISBN 0-393-31225-9
Going Back to the River (1990) ISBN 0-394-58271-3
The Hang-Glider's Daughter: New and Selected Poems (1991) ISBN 0-906500-36-2
Selected Poems (1994) ISBN 0-393-31349-2
Winter Numbers: Poems (1995) ISBN 0-393-31373-5
Squares and Courtyards (2000) ISBN 0-393-04830-6
Desesperanto: Poems 1999-2002 (2003) ISBN 0-393-05418-7
First Cities: Collected Early Poems 1960-1979: Presentation Piece, Separations, Taking Notice (2003) ISBN 0-393-32432-X
Essays on Departure: New and Selected Poems 2006) ISBN 1-903039-78-9





CINCO COMIDAS

“Un mesa significa no es cierto mi amor significa toda una estabilidad”
Gertrude Stein: Tender Buttons


Fetas de jamón, paté, salchicha, sobre hojas de lechuga;
coliflor, trozo de pato en salsa de vino
amarronada; lechuga, repollo crudo, vinagre y aceite;
un cuadrado de torta de nuez con escarcha de moca;
Camembert en una hoja verde, pancito duro, manteca;
media botella de champagne, café negro.

Medialunas, manteca, jugo de naranja, café.
Beaujolais versus St. Emilion. Hojas ganchudas
con queso de oveja rallado; caracoles en manteca de ajo;
lechoncito rostizado crujiendo en jugo; vino tinto
en una jarra de vidrio; mousse de chocolate. Aliento que empaña
el vaso en tu mano. Brandy en la cama. El aceite

costó caro, en botellones. Sin aceite
comimos endivias, queso de cabra. No hay café-para-llevar
en París. La crème fraîche, en picos como escarcha;
hojas verdes como plumas, ahuecadas, te sirvieron de cuchara
con las piernas cruzadas en la cama. Descorchamos un vino
con mi navaja Suiza. Entre crema ácida y manteca:

chupo dedos de crema. El cubo de manteca dorado a la hoja
que diseñaste, entre etiquetas de mermelada, en óleo 
pastel. Las lenguas se suavizan en el vino tinto, joven y áspero.
El borde marrón del dibujo es un arroyo de café.
Guardás una mandarina con dos largas hojas curvas 
que la engloban. Chocolate oscuro, como escarcha que rebalsa
fuera del bol. A la mañana, el rocío empaña
los cristales planos. Medialunas, tostadas y manteca.
Todavía tenemos sueño, pero no dejamos
ni una miga. Aprieto tu cachete aduraznado; aceite caliente
mana de la fuente mientras el primer café con leche
se vierte copioso. No tenés crayones para los colores

del vino. Podríamos beber sólo vino blanco
pero es demasiado frío. Los charcos de lluvia se escarchan,
congelados. Planeamos excursiones con más café.
Doblás las etiquetas de la jalea de grosella y de la
manteca. En Florencia habrá aceite de oliva
barato, en latas barrocas. Nuestro tren parte

a las siete. Dejo nuestro vino de Año Nuevo
escarcharse en la cocina. Arcoiris de aceite
se arremolinan en aromas cálidos: pan fresco con manteca, café fuerte.


Versión:Florencia Fragasso






Five meals

“A table means does it not my dear it means a whole steadiness”
GERTRUDE STEIN: Tender Buttons

Slices of ham, pâté, sausage, on lettuce leaves;
cauliflower, wedge of duck in a browned wine
sauce; lettuce, raw cabbage, vinegar and oil;
a square of walnut cake with mocha frosting;
Camembert in green foil, hard roll, butter;
a half-bottle of champagne, black coffee.

Croissants, butter, orange juice, coffee.
Beaujolais versus St. Emilion. Bibb leaves
with grated sheep’s cheese; snails in garlic butter;
roast suckling pig crackling in juice; red wine
in a glass pitcher; chocolate mousse. Breath frosting
the glass in your hand. Brandy in bed. Oil

cost a lot, in huge bottles. Without oil
we ate endive, goat cheese. No coffee
take-outs in Paris. The crème fraîche, peaked like frosting,
you scooped up with moon-green feather-shaped leaves
cross-legged on the bed. We uncorked wine
with my Swiss knife. Between sour cream and butter:

I lick fingers of cream. The gold-foiled butter
cube you’ve shaped, between jam labels, in oil
crayons. Tongues are smoothed by rough young red wine.
The drawing’s edge is a brown stream of coffee.
You save one tangerine with two long leaves
curling the globe. Dark chocolate, like torte frosting
out of the bowl. Morning, cold rain frosting
the cubed panes. Croissants, tartines and butter.
We’re still sleepy, but neither of us leaves
a crust. I stroke your peach-furred cheek; hot oil
wells from the source as the first milk coffee
pours down. You have no crayons for the wine

colors. We could only drink white wine
but it’s too cold. The rain puddles are frosting
over. We plan excursions with more coffee.
You fold the currant jelly and the butter
labels. In Florence there’ll be olive oil
cheap, in baroque tins. Our train leaves

at seven. I leave our New Year’s wine
frosting in the kitchen. Rainbows of oil
swirl on warm smells: buttered fresh bead, strong coffee.








¿Amaste bien lo que tan rápido dejaste?

¿Amaste bien lo que tan rápido dejaste?
Volvé a casa y abrazame y sacame
este dolor de estómago, de cabeza, de corazón.
Nunca alcanza. Nunca fui despojada
completamente. Las noches de invierno a la deriva
oscurecen la ventana. Ni una sola palabra hará
que vos, donde sea que estés, te entregues al día o te despiertes
de tu noche hacia mí. El único regalo
que tuve fue mantener o dar lo llorado,
compuertas para el luto de los muertos
posibilidades, para el fin de ser joven, 
para todo lo que amé y realmente murió
Bebí nuestro único año con sal en vez
de miel de las estaciones de tu lengua.




DID YOU LOVE WELL WHAT VERY SOON YOU LEFT?

Did you love well what very soon you left?
Come home and take me in your arms and take
away this stomach ache, headache, heartache.
Never so full, I never was bereft
so utterly. The winter evenings drift
dark to the window. Not one word will make
you, where you are, turn in your day, or wake
from your night toward me. The only gift
I got to keep or give is what I’ve cried,
floodgates let down to mourning for the dead
chances, for the end of being young,
for everyone I loved who really died.
I drank our one year out in brine instead
of honey from the seasons of your tongue.



Traducción de NOELIA PALMA

No hay comentarios: