BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 3 de julio de 2013

ROLAND JOORIS [10.223]


Roland Jooris  
Wetteren, Bélgica, 1936. Publicó un número relativamente pequeño de libros de poemas, con los que, sin embargo, logró adquirir una fama sólida. Prosiguiendo con los experimentos de posguerra, a fines de la década de 1950 dio a la imprenta algunos libros de poesía hermética, de los cuales renegó posteriormente. Sólo diez años más tarde volvió con poemas considerados como neorrealistas, una corriente en la poesía neerlandesa que enfocó la realidad cotidiana. En sus poemas, Jooris busca los puntos de contacto entre poesía y realidad. También en su obra ulterior la realidad es el punto de partida, pero el poeta trata de purgarla y transformarla en un objeto de contemplación, imaginación y espiritualidad. La poesía de Jooris evoluciona progresivamente hacia una concisión indócil, una mayor ascesis lingüística y una actitud contemplativa. Es una evolución desde lo concreto y visible hacia una especulación más abstracta. Desde la euforia de la realidad como poesía hacia la depuración de la poesía como realidad. Su poesía llama la atención por su plasticidad y su pureza de línea y de dicción. Muy próximo a la poesía francesa, fue influido especialmente por las obras de André du Bouchet y Pierre Reverdy. La pintura es otra fuente de inspiración. Un buen número de sus libros salieron primero en ediciones para bibliófilo, en las que la poesía se confronta con la obra de sus pintores favoritos. Además de poeta, Jooris es también un defensor de la pintura y un crítico de arte afamado. Ha escrito ensayos sobre pintores como Raoul de Keyser, Eugène Leroy y Roger Raveel, entre otros. Hasta hace poco, Jooris fue conservador del Museo Roger Raveel. En 2005 fue galardonado con el prestigioso Premio Cultural Flamenco (trienal) para la Poesía, por su libro Chirrido.

Bibliografía selecta: 

Gitaar (1956); Bluebird (1958); Een konsumptief landschap (Ghent: Yang, 1969); Laarne (Ghent: Yang, 1971); 'More is less (1972); Het vierkant op het einde van de zomer (1974); Het museum van de zomer (Ghent: Yang, 1974);  Bladstil (1977); Gedichten 1958-1978 (Antwerpen: Lotus, 1978); Akker (Tielt: Lanoo, 1982); Uithoek (Ghent: Poëziecentrum, 1991); Geschilderd of geschreven  (Ghent: Yang, 1992); Bloemlezing uit de poëzie van Roland Jooris (Ghent: Poëziecentrum, 1997); Gekras (Amsterdam: Querido, 2001); Als het dichtklapt (Amsterdam: Querido, 2005); De contouren van het verstrijken (Amsterdam: Querido, 2008)







YARDBIRD


1

me gustaría poner
a ese mirlo vespertino
en mi jardín sobre una rama
en un poema; pero ¿por qué
habría de hacerlo? si
en definitiva está
donde ha de estar: en
un poema allí afuera.


2

muchas gracias, un aplauso
normal es más que suficiente,
así declinaba yardbird
charlie las fervorosas
ovaciones

y también ese mirlo
en mi jardín tras su solo
cautivador
se contenta
con cavilar un poco

al menor aplauso
se escabulle entre el
follaje



(extraído de Gedichten 1958-1978 [Poemas 1958-1978], 1978)
© Traducción española: Diego J. Puls (en colaboración con Carmen Bartolomé Corrochano), publicada en «Poesía contemporánea en lengua neerlandesa», Stichting Ons Erfdeel, Rekkem (Bélgica), 1993.





Yardbird


1

I would like to place
that nightly blackbird
on a branch in a poem,
but after all why should
I, it’s perched there
where it should be: in
a poem out there.


2

thank you so much, just
applause will do, that’s
how yardbird charlie
dismissed the flaring
ovations

and that blackbird
in my garden too
can make do with 
some musing after
a stirring solo

at the slightest clap of hand
he swishes off into
the dark

—Translated from the Dutch by Peter Nijmeijer








Village

a village is a circle
drawn by hand
around a church;

a dove is a very 
simple line void of air
on a rooftop;

a spring season leaves wet
stains on the paper
of the sky;

and look, now this is true
reality: I shall presently
let it rain
on my poem
so that it runs
into a watercolor
of sodden
illegible words.


--Translated from the Dutch by Peter Nijmeijer





No hay comentarios: