BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 29 de julio de 2013

IVÁN LANDZHEV [10.291]


Iván Landzhev
Iván Landzhev ((Sofía, Bulgaria, 1986), es un poeta búlgaro, guionista y ensayista. Es licenciado en Filosofía y tiene una maestría en Arte y Cultura Contemporánea (20 y 21 c.) de la Universidad de Sofía. Fue el ganador de varios premios nacionales de poesía por su primera colección de poesía "Por culpa de Bobby Fischer".




IVAN LANDZHEV
POR CULPA DE BOBBY FISCHER (По вина на Боби Фишер)
CIELA. SOFÍA, 2010.




AUTORES CITADOS

Mi entrenador de ajedrez
decía:
“Juega tu propio juego”.

A mi entrenador de boxeo
le gustaba decir
“Izquierda-izquierda-derecha-gancho,
y el que sea cae por tierra”.

Mi profesor de estudios medievales
recordaba
“Yo soy el que soy”.

Y los tres tenían razón
según el momento del día.

Del libro Por culpa de Bobby Fisher (По вина на Боби Фишер). Sofía, Ciela, 2010.
Publicado por Juan Antonio Bernier
http://juanantoniobernier.blogspot.com.es/




1.

Authors Cited

My chess teacher 
used to tell me: 
'Play your own game.'

My boxing coach 
would always say: 
'Left-left-right-then uppercut 
and he's down!'

My professor of Medieval studies 
reminded me that 
'I am He who is.'

All three of them are right 
at a different time of the day.





2.

Not Before What Happened

six years old 
in the backyard 
I found myself a rock

and with it purposefully 
I smashed my mother's medals 
from all her youth championships

a few national flags were torn to pieces 
sparks were flying from the parental 
achievements

no, I'm not a rebel 
I am a gold-digger 
I'm just extracting

the glorious past




Converse

Аз и ти
във тези кецове
и мръсни тениски
с щамповани по тях
остроумни послания
с намацани по тях
повествования
сме себе си

по асфалта на София
в стремеж към биография
сеем зловредно влияние
шляем се
аз и ти
сме поети
стараем се

отегчени сме от хората
впечатлени от човека

него във града го няма
тук са само хората
но ние се нуждаем от града
най-вече нощем от шума когато
пишем до прозореца

нуждаем се
като от музика на живо
нуждаем се
както религия от чудо

ние се нуждаем от града
като от похот
алкохол и друго

ние се нуждаем от града

тъй както той самия
се нуждае от пожар
потоп
пандемия
корупция
и глупави тирани
тъй както са му нужни своевременните бедствия
всичките боклуци и катрани

така и ние се нуждаем от града

от улиците баровете
промеждутъците
тъмното
и другите по-чести
причинители на стихове

Аз и ти
къде ще идем
и какво ще пишем
за какво ще викаме
ако не сме ведно с града –

пасторални разкази ли
някакви идилии?

Защо това когато можем –
силно и неразредено
цялото живеене
което сме изпили –

да разкажем






Converse

You and I
in those sneakers
and dirty t-shirts
with ready-witted messages
stamped on them
with narratives
smeared on them
are ourselves
on the asphalt of Sofia
striving for biography
we spread bad influence
we saunter
you and I
are poets
we’re trying
we are bored by people
and impressed by man
man is not in the city
here are just the people
but we need the city
especially at night the noise
while we’re writing by the window
we need it
like live music
we need it
like religion needs a miracle
we need the city
like lust
alcohol and other stuff
we need the city
like the city itself
needs conflagration
deluge
pandemic
corruption
and mindless tyrants
like it needs the timely disasters
all the trash and tar
thus we too need the city
the streets the bars
the intervals
the dark
and the other more common
causes for poetry
you and I
where will we go
and what will we write
what will we shout about
if we are not along with the city –
pastoral stories or
some idyll?
Why this when we could –
hard and undiluted
all the living that we drank –
just tell of

Translations: Ivan Landzhev









No hay comentarios: