BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 29 de julio de 2013

CRISTINA ANNINO [10.274]

home

Cristina Annino, seudónimo de Cristina Fratini.
Nací en Arezzo, ITALIA y en la actualidad vivo y trabajo en Roma. En 1968 publiqué mi primer libro "Non me lo dire, non posso crederci"  publicado por Techne en Florencia, la ciudad donde me gradué en literatura moderna, con una tesis sobre el poeta peruano César Vallejo. 
La colección fue publicada por Eugenio Miccini, fundador en el 60 junto con Lamberto Pignotti, del Grupo 70. En este movimiento de músicos, pintores adheridos (A. Bueno, Chiari y otros). 
En 1977 publico Ritratto di un amico paziente, Roma, Gabrieli. En 1979 Boiter, con Forum, Forlì (novela). En 1980 Il Cane dei miracoli, Foggia, Bastogi. En 1984  L'udito cronico, in Nuovi Poeti Italiani n°3 , a cura di Walter Siti, Torino, Einaudi. 

En 1987,  Madrid, Corpo 10, Milano, que John Smith dio el premio ruso Pozzale en 1989. 

- En 2000 -, la publicación de Gemello Carnivoro , Faenza, 2002 los cuadernos del círculo de artistas. A continuación, Macrolotto, Canopo, Prato, in collaborazione con il pittore Ronaldo Fiesoli. All'inizio del 2008 Casa d' Aquila , edito da Levante Editore, Bari. 

Además, en esos años comienzo a pintar y realizo varias exposiciones con miembros del grupo del grupo y algunas personales. 

Mi último libro se llama Magnificat (poemas 1969-2009) publicado por Puntoacapo editor, comisariada por Luca Benassi, con una introducción de Stephen Guglielmin, antología de todos mis libros de poesía publicados desde 1968 hasta 2009, que propone una obra antológica poética de cuarenta años y que incluye una antología inédita que da título al volumen. 
Desde siempre yo trabajo en revistas literarias italianas y extranjeras, me han incluído en muchas antologías de poesía italiana, varios libros han sido traducidos a idiomas extranjeros, especialmente españoles, Sudamericana, Alemán e Inglés. 






LA CASA DEL LOCO

Entro despacio en la casa del loco;
no abro las persianas, no quito el polvo. 
Llego a su habitación que aún duerme
demasiado aire en la mañana para ojos
de doliente marrón pálido. Miro
la nuca rígida y el cuerpo que no siente
siquiera el pijama.
Me siento al lado y le llevo el asfalto
limpiándolo del ruido, del olor del mes.
del peso de la gente.
Intento no abrumarlo con nada;
su cuerpo vacío es una habitación: sueños
soplan dentro de pompas de viejo dolor.
¿Qué es la razón? Llego aquí y me tiendo
al pie de su cama como al de una planta
y entra dentro de mí, desde el loco, casi
cable eléctrico, una blanca, cansada,
atroz vitalidad.





LA CASA DEL FOLLE

Entro piano nella casa del folle;
non apro le persiane, non tolgo la polvere.
Arrivo alla sua camera che ancora dorme
nel mattino troppa aria per occhi
di dolente marrone pallido. Guardo
la nuca rigida e il corpo che non sente
neppure il pigiama.
Mi siedo accanto e gli porto l'asfalto
ripulendolo del rumore, dall'odore del mese,
dal peso della gente. 
Cerco di non affollarlo di niente;
il suo corpo vuoto è una stanza: sogni 
vi soffiano dentro bolle di vecchio dolore.
La ragione cos'è? Arrivo qui e mi stendo
al piede del suo letto come a una pianta
ed entra dentro di me, dal folle, quasi 
fune elettrica, una bianca, stanca
atroce vitalità. 







Ottetto per Madre


Il Panda 

Senza pace, con pena e senza girarmi 
mai, pestando 
mica pepe o caffè ma gardenie, io amo 
la mamma ei topi; li metto insieme chissà 
perché. O ancora, Perché volere bene a quel 
modo? Spezzato così in due, collo in già, 
polvere senza cerniere, bottone, qualcosa. 
Sempre 
senza girarmi. I Perché chiarendo la vita ai 
tranvai, alle piante. Lei, pura, 
mi dà 
questa riserva di bambù. Nient'altro. 
Poi via. Io 
su, che l'ho addosso oramai e non posso 
schivarla, pestarla nemmeno, mettendo 
con cura ogni piede tra l'erba.




2

Si fa sabbia così, si sfalda 
al vento di casa mia. Accusa 
altre cose deboli, la cecità, per 
esempio. Io non so 
cosa dire quando siede su me come 
fossi cemento. Oppure 
vola, ci credo, va via, si stende 
altissimamente e in largo. La 
guardo con quella 
paura dei nani per un monumento.




3

Lei ora elegante, vistosa come le madri, si stacca dal 
niente e ride. Qualcosa 
dei venti, d'urgente, una fuga, un ritorno, mi lega 
a lei che darei 
tutto il corpo per quella risata. 
E' salita 
col petto in su verso l'estasi delle nubi, 
a quella distanza più nere che altro; poi 
È scesa; pioveva. Ha 
saltato la corda coi piedi fiammanti di santa e al collo 
perle vere.




4

La vecchia Lina è caduta, cantando, di 
schiena, com'una forza muta d'un tratto 
cedesse, togliendo le staffe dietro. Era a cavallo e 
sbatte in terra. Si prende 
al viso tirando invano le cataratte. Eccola 
lì, la vecchia canina mamma.




5

Una donnina tutta lepre, sveglia, 
s' accontenta della giornata e beve acqua 
com' una spugna. "Ehi!, non ho mica cent'anni 
per aspettare che te ne vada! Sembri Lazzaro". 
Più tardi 
sfoneremo i capelli alla sera. Rivede 
tante cose crollare per un capello, saranno 
persone, cose, non sa, ma non meraviglia 
che resti il sughero ancora sulla bottiglia 
del fumo. Ce la passiamo 
a vicenda. Anche la 
città s'incendia ai suoi piedi ora 
ch'è buio e lei evapora sulla 
pira, entrando in me con gas 
letale. Siringa. Chiudo 
in tempo col tappo il foro, 
e niente è più bello qui: lo 
sguardo di lei sull'anello al dito, su 
me, poi qualcosa di buono, la stufa, quel 
caldo oramai più fratello d'un uomo.




6

Potrei tirar su con le mani 
tutta l'acqua del mare. Anche più. E 
attraverserei il fuoco da qui a lei in questo 
oggi frocio. L'hai 
vista l'altro giorno com'era? Piccina. Tutto il 
mondo piccino. Le rotaie del destino oramai 
fanno clic. Ma lo sai 
quanto costa un'ochetta così? Che 
sotto terra, dopo le cene, il quadrato di tanta insonnia, 
con lei persino 
lì starei bene.




7

Volano gli spiriti affettivi di qua e di là su 
noi paurosamente soli, salvati 
allora dalla coltre ch'ha parato 
il salto. Quel 
cinema o quella morte la ribeviamo in 
piedi nei ricordi di lei ogni sera. Ossessivi. 
E' per me esplosione sull'intera linea di fuoco, 
perché troppo volano gli spiriti affettivi, bruciati 
come cera dal fosforo. 
Penitenza 
Vera, quei canti della mamma al suolo che 
cantilena ginocchioni senza memoria.




8

RICHTER 

Ancora 
scale richter. Fuori il sole 
fa foia. Ma qui! muore la 
mamma com'un uccello. Pari dignità. Bisogna 
dirlo che sta andando via. E' tutta 
nel becco, tutta lì, tutta vecchie 
penne senza più cervello. 
Non vi capiti mai d'essere misurati; 
tanto 
è l'ardore tra noi. Più 
liturgia di dolore sacro, con scranni 
cerebrali e vesti da cerimonia; chiusi 
sempre tra le pareti come mosconi. 
Sono 
Poco e troppo le cose che vi posai con le mie 
Ali: tappeti celesti e candelabri vuoti. Anche 
dentro l'esilarante Richter, che assuefà 
perdio, metà 
come sono, ho sete, ma non 
bevo io disegni divini mai 


innocui.

No hay comentarios: