José F.A. Oliver
Nació de padres andaluces en 1961 en Hausach, en la Selva Negra alemana, donde sigue viviendo. Por su labor poética ha recibido, entre otras, las siguientes distinciones: Beca de Literatura en la Casa de los Escritores en Stuttgart (1987); Beca de Literatura de Fundación para el Arte de Baden-Württemberg (1989); Beca de Estadía en el Coloquio Literario de Berlín (1994); Beca de la Fundación Kurt Tucholsky de Hamburgo (1996/1997); Beca de Literatura de la Fundación Robert Bosch (1999); Beca de Estadía de la Casa de Escritores Villa Waldberta en Munich (2000); Stadtschreiber 2001 en Dresde (Sajonia). En 1997 fue galardonada con el premio Adelbert-von-Chamisso. Lleva publicados 9 libros de poesía y 2 discos compactos. Sus poemas están traducidos a varios idiomas.
OBRAS:
Auf-Bruch , Berlin 1987, ISBN 3-923446-17-9
Heimatt und andere fossile Träume , Berlin 1989, ISBN 3-923446-50-0
Vater unser in Lima , Tübingen 1991, ISBN 3-87324-106-4
Weil ich dieses Land liebe , Berlin 1991, ISBN 3-923446-94-2
Gastling , Berlin 1993, ISBN 3-86093-034-6
Austernfischer, Marinero, Vogelfrau , Berlin 1997, ISBN 3-86093-136-9
Duende , Gutach 1997, ISBN 3-9804636-3-X
Hausacher Narren-Codex , Hausach 1998, ISBN 3-00-002334-8
Fernlautmetz , Frankfurt am Main 2000, ISBN 3-518-12212-6
nachtrandspuren , Frankfurt am Main 2002, ISBN 3-518-12307-6
finnischer wintervorrat , Frankfurt am Main 2005, ISBN 3-518-12397-1
unterschlupf , Frankfurt am Main 2006, ISBN 3-518-41817-3
Mein andalusisches Schwarzwalddorf , Frankfurt am Main 2007, ISBN 978-3-518-12487-1
fahrtenschreiber , Berlin 2010, ISBN 978-3-518-12604-2
madre
sobre tus ojos
el brillo
del olvido
la voz
del callar
el lenguaje de tus manos
agarra
tu vida
y en voz alta
retumba tu grito
desde el eco amagado
de noches de nieve helada
traiciona
en tus ojos
el anhelo
hacia ayer
desnuda
la exigencia
de
días apartados
¡véte!
ándate una última vez
el camino hacia el Norte
contémpla
las piedras llagadas
de calles que se desmenuzan
las fachadas cicatrizadas
de siglos fugitivos
y
construye tu casa
en colores andaluces
aquí
en este cerrado de la nieve
acuérdate
de hoy
1
he apartado
unos ahorros para ir al extranjero
las botas ya dispuestas ante casa
& abiertas a la lluvia las ventanas
el viento dialoga con una mochila
en el árbol de moras se apoya el último verano
& la mesa de cocina está cubierta desde entonces :
el primer vaso de vino
el último platón del desayuno
& oraciones
que tú nunca has pronunciado
2
detrás de casa el árbol abuelo
trae magnolias al agosto
la escoria en flor se propaga
la primavera muy lejos
ratas de drenaje acechan
a las crías de los patos
las magnolias se impulsan
al escondite de agua
3
de vez en cuando en primavera
cada flor se te muestra más cercana que yo
«¡debo ir aún sobre la tumba!» dijiste
algunas veces en verano estabas en la acequia, «A refrescar
las piernas»
resplandecías como si el agua recibiera a la infancia
algunas veces en otoño
lo dijiste «ya hace frío cuando anochece»
pues deseabas la calidez de la mano
algunas veces en invierno, dejaste de hablar pronto
del verano siguiente preguntabas: «¿Crees en una vida posterior?»
Versiones de Daniel Bencomo
1
habe mir / einen notgroschen zur fremde gewählt / die stiefel vors haus gestellt / & dem regen die fenster geöffnet // der wind sprach mit einem rucksack / vor am maulbeerbaum lehnte der letzte sommer / & der küchentisch ist seither gedeckt : // das erste glas wein / der letzte frühstücksteller / & sätze / die du nicht ausgesprochen
2
hinterm haus der großvaterbaum / trägt magnolien in den august // die wundblüten wuchern / das frühjahr fort // kanalratten lauern / auf entenküken // magnolien treiben / ins wasserversteck
3
manchmal im frühling / dir schien jede blüte oft näher als ich / du sagtest «Ich muss noch aufs Grab!» // manchmal im sommer du warst im kanal «Die Beine erfrischen». / du strahltest als ginge die kindheit ins wasser // manchmal im herbst / du sagtest «Es ist so kühl schon am Abend», / du wolltest dann die wärmende hand // manchmal im winter, im letzten du sprachst bald nicht mehr vom kommenden / sommer du fragtest «Glaubst du an ein Leben danach?».
Dresdener skelett
ein bild: schwarzweiß-
gräulich/ schön
gebundener engel/ erdverbundener
engel/ so lernte ich
Geschichte öffnen und auch das buch
mir schließen wie ein buch
im grund/
gerippe einer nacht wie
viel nächte
nackt in einer/ und eine
die/
in vielen haust
Fuente Vaqueros danach
lautlos-
still/cellosaiten
pinien waren ferne zeugen
brunnen_
echo/windgestrichen
bäume verse Peteneras
No hay comentarios:
Publicar un comentario