ASTRIDE IVASKA (1926, LETONIA)
Poeta y profesora. Autora de 6 libros de poesía en letón, que recientemente regresó a Letonia después de muchos años en el extranjero. En los Estados Unidos fue profesora en la Universidad de Oklahoma y la Universidad de San Olaf y escribió crítica en el World Literature Today. Inara Cedrins 'traducciones de poemas seleccionados de Ivaska inglés aparecieron en dos volúmenes en los EE.UU..
K.H.
Fuiste el primero de nuestros amigos
del verano en partir.
Entre tu casa y el granero
todavía están los bosques-
esbeltos abedules y los enebros
en sus erizados tapados de piel
contra frescos brotes de pinos
apretados en la oscuridad.
Lechos de frutillas descansan bajo la nieve,
el halcón que fue colgado como espantapájaros
se endurece. La vida ha despegado con alas enceradas.
El torno dormita en el granero,
bloques de madera de abedul inusados
palpan alrededor con sus ojos ciegos.
En esta isla congelada en nieve, el crepúsculo se asienta.
Cada día a esta hora
en los alféizares, los armarios, los estantes,
las grullas
estiran sus cuellos y suavemente
comienzan a llamar en el silencio.
Fuente: Emery GEORGE. Contemporary East European
Poetry. An Anthology. Oxford Univ. Press, 1993.
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/search?updated-max=2012-02-14T21:45:00-08:00&max-results=7&start=89&by-date=false
Astrīde Ivaska
KH
You were the first to leave
of our summer friends.
Between your house and the granary
are still woodlands—
slender birches and the junipers'
bristly fur coats
against fresh pine growth,
tight in the darkness.
Strawberry beds relax under the snow,
the hawk that was hung up as scarecrow
stiffens. Life has lifted off on waxen wings.
The lathe drowses in the granary,
unused blocks of birch wood
feel about with their blind eyes.
On this island frozen in snow, twilight settles.
Each day at this hour
on the sills, cabinets, shelves,
the cranes stretch out their necks and softly
begin calling in the silence.
Translated by Inara Cedrins
No hay comentarios:
Publicar un comentario