BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 23 de mayo de 2013

YAHYA KEMAL [9979]



Yahya Kemal (1884-1958), dominó el árabe, el persa y el francés, estudió en París y fue diputado en el Parlamento y embajador en Polonia, España y Pakistán. Traduje dos poemas suyos con Solimán Salom, y esto tiene una historia… Sus poemas se publicaron en revistas y no aparecieron en libro hasta después de su muerte.  Cantor incansable de Estambul, ciudad que presenta bajo el prisma simbolista, envuelta en una atmósfera muy parecida a la que hemos visto dominaba en los versos de Ahmet Hashim. 



Traducido por Çagla Soykán y Clara Janés




DANZA EN ANDALUCÍA

Castañuelas, mantón y rosa. Todo el ímpetu de la danza en el  jardín…
Esta noche del deseo, tres veces carmesí es Andalucía…
La mágica canción de amor florece en miles de bocas.
Esta noche, España repica en las castañuelas con alegría.
Como un giro de abanico nacen sus repentinas vueltas,
Sus quiebros de cintura, su desvelar y velar con coquetería…
Nuestros ojos ya solamente desean ese color carmesí.
Esta noche a oleadas está España en el mantón de Manila.
Su pelo con picardía hace rizos en la frente,
En su pecho, de las rosas de Granada bandolera, la más bonita.
Una copa dorada en cada mano, en cada pecho el sol,
Esta noche toda España entregada late en su rosa encendida.
En plena danza hace una pausa y vuelve a bailar, como si andara,
Da un giro con la cabeza y, como si matara, mira.
Piel de flor, labios de brasa, ojos de carbón, delineados…
El diablo tienta a besarla cien veces y a estrecharla contra el pecho.
Por el mantón que deslumbra, por la rosa que enamora
Y por las exaltantes castañuelas, nace un “olé” de cada seno.




Traducido por Clara Janés


Y ahora vamos con los poemas impregnados del espíritu simbolista que caracteriza la poesía de Yahya Kemal:




FIN DE SEPTIEMBRE

Ya se acortan los días. Los ancianos de Kanlidja,
uno por uno, recuerdan los pasados otoños…
Nuestra existencia es demasiado corta para amar este rincón.
¡Si los veranos no acabaran lentamente, ni disminuyeran los días!
Bebimos este raro brebaje durante años, no nos satisfizo.
Para un placer así no basta una sola existencia, ¡qué lástima!
El morir forma parte del destino, esto no nos asusta,
¡pero es tan duro el dolor que se siente al alejarse de la patria!
No volver a esta orilla nunca más, desde la noche de la muerte,
supone una nostalgia interminable, peor aún que la misma muerte.








NOCHE

Mientras Kandilli ondea en los sueños,
arrastramos el claro de luna sobre las aguas.
Era un camino reluciente, plateado.
Hemos andado. Sin hablar jamás del regreso.
Sueños los montes, fantasmas los árboles,
las colinas reposan en las aguas tranquilas.
El fin de la estación es un tiempo
que se parece a una música perdida.
Nos hemos ido, nos hemos perdido, a lo lejos,
antes de que el sueño finalice con el alba.








GAZEL DE ÇUBUKLU

¡Tira lentamente de los remos, no despiertes al claro de luna,
no despiertes al agua sumergida en un mundo de sueños!
Duerme la tierra en brazos de la primavera,
¡que dure el sueño hasta el amanecer, que no despierte!
¡Que el mundo permanezca envuelto en esta música celeste!
¡Que ni un solo ruido se desvele en el gozo de esta noche!
¡Oh rosa, di al ruiseñor que siga quedo,
que no turbe al amigo, ebrio de dicha en el jardín de rosas!
No vale la pena, Kemal, abrir los ojos para cerrar la vida.
Deja que la heroica palabra –de este sueño- no despierte.






No hay comentarios: