WÍLFRIDO MÁXIMO ACOSTA
WILFRIDO MÁXIMO ACOSTA RUIZ DÍAZ
Nacido en Emboscada, PARAGUAY en 1953. Poeta, actor, docente y promotor cultural. Ha ejercido la docencia en varias instituciones de Asunción. Como actor, integró varias compañías como Pirirí Teatro, Teatro Estudio Libre y Equipo Teatro, cumpliendo destacados roles en numerosas puestas y festivales nacionales e internacionales. También ha realizado trabajos para el cine y la televisión. Ha publicado los libros Ñahatĩ (1988), Ysoindy (1993), Mainumby veve (1998) y Tatápe guarã (2009).
EL ARROYO
Arroyo limpio y transparente
que vas cruzando frente a mí
¿De dónde has sacado
tu camino de ternura?
quienes te rodean
te admiran con cariño
y en su blanca arena
van dejando su rastro al pasar.
Arroyo, que al cansancio regocija
mariposas que te adornan
con el cantar de los pájaros
van bebiendo de tus aguas
animales por doquier
mojarritas que sacuden
con su brillo al saltar.
Me sentaré en tu recodo
para apagar mi cansancio
que mi alma se refresque
en tus aguas cristalinas
y en el soplo de la brisa
se me renueve la piel.
La traducción al castellano corresponde al autor
YSYRY
Ysyry potĩ sakã
rehasáva che renonde
mamóguipa renohẽ
nde rape kunu'ũrã.
Ojeréva nderehe
nemoñe'ẽ torypápe
yvy ku'i potĩ sakãme
opyta hapykuere.
Ysyry kane'õ ku ojoráva
panambi nembojeguáva
ha umi guyra opurahéi
mymbakuéra ojeroviágui
nde ýpe ojehypýiva
umi piky ojehekýiva
osẽva overa joa.
Apente ysyry
nerembe'ýpe aguapýta
ko che rete kane'õ
topytu'u sapy'a
taipiro'y chepy'a
nde ysyry potĩ sakãme
ha yvytu piro'ysãme
tañemokã sapy'a.
¿QUÉ PASA, MAMA...?
-¿Qué pasa, mamá, que estás tan triste?
Tal vez amaneciste enferma.
-No digas nada, hijo.
Déjame ! Estoy muy cansada.
-Entonces, ya me voy a la chacra ahora mismo
para traer mandioca y zapallo.
-Quédate y escucha, no salgas;
aquí sola ya no me quiero quedar.
Por un ratito nomás tu padre se fue
y hasta ahora todavía no ha vuelto.
-¿Y acaso no fue a buscar tierra
donde podamos trabajar?
-No digas nada, hijo,
que a tu hermano mayor anoche
vinieron a llevarle de la cama.
Dicen que tenía algún documento
que a los ladrones les ha delatado
y que las autoridades andan buscando
para evitar su divulgación.
-Yo también he de salir a gritar, mamá,
para que no te preocupes más...
No llores, ahora ya me quedo
para acompañarte de noche y de día.
-Acércate, hijo mío, acércate a mí,
para que descanse mi corazón.
Pór el retorno de tu. hermano y tu padre,
para que vuelvan otra vez... ;vamos a rezar?
(Traducción de Fredesvinda Vall Vda. de Méndez)
MBA’ÉIKO, MAMA
-Mba’éiko, mama, nde rovasyete.
Oiméne mba’épa nde rasy ko’ẽ.
-Aníke mitã mba’eve ere,
Cherejápe! Cha che kan’õite.
-Ahátama aipórõ kokuépe aĝaite,
Taru mandi’o ha kurapepẽ.
-Epyta, ehendu, aire resẽ.
Che año ko’ápe ndapytasevéi.
Sapy’amirã nde ru ohova’ekue,
Ha agãite pevéma ku ndojerevéi.
-ha ndohói nga’úpa yvymi reka.
Ñamba’apomi ikatu haguã...
-Aníke, mitã, ere mba’eve
Cha nde ryke’y, auge pyhare
Ojeju hupágui ojereraha.
Ndaje oguereko aipo kuatia
Umi mondaha myesakã hare,
Mburuvichakuéra oikóva oheka
Anítei maymáva ojesape’a.
-Asẽne chave, che sy, asapukái
Anive haguã nde py’a okái...
Ani nerasẽ, péina che apyta
Pyhare ha ára romoirũ haguã.
-Eja, che memby, eja cherehe
Ko che korasõ tamombytu’u.
Nde ryke’mi ha nde ru, tove
Tou jey hikuái... ñañembo’e!
(De: Isoindy, 1993)
Fuente: "POESÍA PARAGUAYA DE AYER Y HOY" TOMO II (GUARANÍ-ESPAÑOL) de TERESA MÉNDEZ-FAITH - Con prólogo de Lino Trinidad Sanabria - y estudio introductorio de Wolf Lustig. Ilustraciones: Carlos Federico Reyes (“Mitã’i Churi”). Intercontinental Editora, Asunción-Paraguay, 1997. 424 pp.
No hay comentarios:
Publicar un comentario