Dagmar Nick
(Nacida el 30 de mayo 1926 en Wroclaw, Baja Silesia ) es una poeta alemana y escritora.
Dagmar Nick es una de las poetas alemanas más importantes después de 1945.
Premios
Liliencron-Preis der Stadt Hamburg 1948
Ehrengabe der Stiftung zur Förderung des Schrifttums, München 1951
Literaturpreis der Landsmannschaft Schlesien 1963
Eichendorff-Literaturpreis 1966
Ehrengabe zum Andreas-Gryphius-Preis 1970
Roswitha-Preis 1977
Tukan-Preis der Stadt München 1981
Kulturpreis Schlesien des Landes Niedersachsen 1986
Schwabinger Kunstpreis für Literatur der Stadt München 1987
Andreas-Gryphius-Preis 1993
Literaturpreis der Gedok 1996
Silbermedaille «München leuchtet» der Landeshauptstadt München 2001
Jakob-Wassermann-Literaturpreis der Stadt Fürth 2002
Ernst-Hoferichter-Preis 2006
Bayerischer Verdienstorden 2006
Horst-Bienek-Preis für Lyrik 2009
Miembro de la Asociación de Escritores Alemanes (desde 1948), el PEN Club (1965), la Academia Bávara de Bellas Artes (2005)
Obras
Prosa
Einladung nach Israel. (1963)
Götterinseln der Ägäis. (1981) 2005. ISBN 3-89086-866-5
Sizilien. (1987) 2002. ISBN 3-89086-739-1
Medea, ein Monolog. (1988) 1998. ISBN 3-89086-949-1
Lilíth, eine Metamorphose. (1992) 1998. ISBN 3-87365-277-3
Jüdisches Wirken in Breslau. Eingeholte Erinnerung 1998. ISBN 3-87057-219-1
Penelope, eine Erfahrung. 2000. ISBN 3-87365-323-0
Die Flucht. Drei Hörspiele. 2006. ISBN 3-89086-603-4
Momentaufnahmen. 2006. ISBN 3-89086-607-7
Rhodos, erinnert. 2007. ISBN 3-89086-557-7
Poesía
Märtyrer. 1947
Das Buch Holofernes. 1955
Zeugnis und Zeichen. (1969) 1990. ISBN 3-89086-943-2
Fluchtlinien, Gedichte aus 33 Jahren. 1978
Im Stillstand der Stunden. 1991. ISBN 3-89086-948-3
Gezählte Tage.(1986) 1992. ISBN 3-89086-947-5
Sternfährten – Gefährten. 1993. ISBN 3-89086-894-0
In den Ellipsen des Mondes.(1959) 1994. ISBN 3-89086-946-7
Gewendete Masken. 1996. ISBN 3-89086-746-4
Trauer ohne Tabu. 1999. ISBN 3-89086-945-9
Wegmarken. Ausgewählte Gedichte. 2000. ISBN 3-89086-760-X
Liebesgedichte. 2001. ISBN 3-89086-778-2
Schattengespräche. 2008. ISBN 3-89086-564-X
Otras obras
Dagmar Nick: Israel gestern und heute (Dokumentation) 1968
Edmund Nick, Das literarische Kabarett, Die Schaubude 1945-1948.
Seine Geschichte in Briefen und Songs. Hrsg. und kommentiert von Dagmar Nick. 2004. ISBN 3-86520-026-5
Einzelne Gedichte und Prosa in über 240 Anthologien und Schulbüchern
Gedichte und Prosa erschienen in Englisch (USA), Polnisch, Ungarisch
Mensajes
Sol brumoso. Noviembre. Mis amigos,
los cuervos, regresan.
Llegan cartas desde sus plumas. .
Las levanto, me reúno con ellas
las traduzco para ti: mensajes
de bosques agonizantes, una premonición
de muerte.
Pero nos sacudimos
mis amigos y yo, arrastrados a lo largo
en esta estela de invierno, de nuevo
como siempre sobre la ciudad,
desde los vertederos detrás de los silos
hacia nuestras perchas en los árboles, como si
nada de nada estuviera sucediendo.
traducción del alemán al inglés por Jim Barnes
traducción del inglés por Myriam Rozenberg
Wild Ride
With Cybele’s tamed lions
I run away,
a torch at our backs, perhaps
a town of ashes,
forgotten names.
Deserts sink behind us,
ships sink in the gulf
and the human sacrifices
on the shores, where long ago
the Levite—I hear it still—
challenged
the indivisible God.
Centuries old
Finally I can afford to give
full rein, throwing myself
out into full gallop,
until in the distance the mountains
burst open before me,
and let me through to that place
where none questions me
about the passage, about the future,
about myself.
Realization
No veto against love.
Under the sun
the battlefields rest
in beds of flowers, bulwarks
and weapons buried
as though we had
never suffered a scratch.
What shall happen to us
even now when
autumn already
settles brown flecks
down on our hands? Time
is not enough for defeat.
We will accept a few gashes:
but they scarcely
will heal.
Hunting Season
Now in November,
when my house leaves me,
my tousled bedding
hangs on the branches;
when my books,
written upon cobwebs,
are blown away and my neighbors,
goldfinch and chiffchaff,
are migrating, now
in the glittering nights
when you all believe I am freezing,
I heat up my heart and go
hunting,
hunting under the shield of Orion.
I borrow from him
a starry eye and his sword
and let the winter
leap over the blade
in one bound.
Loss of Sight
You place seeds of the poppy
on my eyes. The black
stamins take root
in my optic nerve. Why then,
my God, while I
love the brightness
and the blackness
only in the high-pitched flash
of the swift,
unattainable in the light, why
this darkness
without sleep?
What Remains
So what if not all
of you from top to toe—
a small part of your
brightness I will keep,
just enough that
the shadowy walls of morning
become transparent, a
door of light springs open
behind which I see you:
your head inclined
to the side, motionless,
diaphanous,
an epiphany. My love.
—Translated from the German by Jim Barnes
No hay comentarios:
Publicar un comentario