BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 11 de mayo de 2013

ABDEL-ILAH SALHI [9890]



Abdel-ilah Salhi nació en 1968 en Beni Mellal, Marruecos, pero pasó la mayor parte de su infancia y adolescencia en El Jadida, donde completó su formación en 1990. Comenzó a escribir y publicar poesía cuando todavía era un estudiante universitario, y logró en esa edad temprana atar fuertes relaciones con la mayoría de los representantes de la "nueva poesía" generación en Marruecos.

Cuando obtuvo su licenciatura en Inglés en 1990, se trasladó a Burdeos, Francia, para continuar sus estudios de postgrado en la literatura Inglesa. Allí, aprovechó la oportunidad para explorar el panorama literario francés y familiarizarse con la literatura árabe moderna en el exilio, muchos escritores expatriados árabes vivían en Francia. Conoció al poeta iraquí Abdelkader Al Janabi, y a través de él frecuentó el círculo surrealista árabe en París. Esto lo inspiró para establecer su propia revista literaria israf (exceso), los primeros números de los cuales tuvieron un gran impacto en la promoción del poema en prosa y la tendencia surrealista en Marruecos. Desde 1987, Salhi ha publicado ampliamente en varias revistas. Dos colecciones de sus poemas, una en francés y otra en árabe se publicarán en breve. 

Salhi se gana la vida como periodista y corresponsal de radio en Francia.




El jugador

Todas las rutas conducen hasta este momento
Le pides disculpas a tu invitada excusándote con algo urgente
Corres a través de las filas del restaurant
Te escrutas en el espejo del baño
Dándote cuenta que esta es la hora de la verdad
Y que obtener placer es una apuesta en donde la ganancia y la pérdida son iguales

Vuelves a la mesa
Y en frente de todos saltas sobre ella con un beso repentino

Publicado en Poetry International
Traducido del árabe al inglés por Norddine Zouitni
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg





Hay historias que terminan antes de comenzar

La emoción es un perro sarnoso
que me muerde para que aúlle como el noventa por ciento 
de los malos habitantes de esta ciudad
el perro derrota al lobo dentro de mí

Muchas frases me fallaron en la cena
los recuerdos de tu hombre me sobrevolaba a pesar de la penumbra
tuve que beber despacio de mi vaso
y mirar fijamente el fondo de tus ojos aunque sin concentración
tuve que reprimirme para no huir en el cambio rotundo
que me hace sentirme pequeño, esperando ahora una llamada de teléfono

Un buen vino
y un delicioso cuscús marroquí
estabas cerca, a mano, como una fiesta de noche
el corazón aterrizó como un invitado repugnante por eso dudé
pero tu caso no era nada del otro mundo

En lugar de atacarte como un lobo montuno
lamí tu mano como un perro que anhela amor






There are stories that end before starting

Emotion is a mangy dog
Biting me to howl like ninety percent of the mean people in this city
The dog defeats the wolf inside me

Plenty of sentences failed me at dinner
The remains of your man hovered over us despite the dim light
I had to quietly drink my glass
And stare at you profoundly, though without concentration
I had to refrain from running at the rough turning
Which makes me feel small, now expecting a phone ring

Good wine
And a delicious Moroccan couscous
You were close at hand like the evening party
The heart landed like a repugnant guest, so I stammered
But your case was very mild indeed

Instead of assaulting you like a wolf from the forest
I licked your hand like a dog wishing for love







SOLITUDE

Seven hundred thousand women live single in Paris
Their age between thirty and forty
Unmarried, divorced, or
Mothers
The voice of the announcer was so neutral
Chewing this plain number from among the many details of modern life
Closing the news with it

Seven hundred thousand single women
O man!
And for four hours you have been tormenting yourself before a computer
In search of good sentences that express hard life without a woman

© Translation: 2004, Norddine Zouitni










LOVE FRONT

What we learnt of love was from novels, stories, and poems. With poverty, frustration, and 
narrow horizons we began to fall in love at dreadful ease, and suffer much more easily. 
Despite that we clung to that love which has no life and existence outside books.


Defeats in love destroyed many of us, dispersed a lot into vagabondage, and caused many 
others to disappear. Despite that, from time to time some warrior appears; a young man in 
most cases, waving a tattered flag, mocking the crushing weight of reality, and its bloody 
grinding mill. He seems sure that his anguish is more valuable than the Mercedes cars which 
besiege his poor girlfriend, and that true feelings are a mortal weapon which it suffices to 
draw for the battle to be settled.


We are the disabled victims of this  war, feeling for our scars, meanwhile drinking cheap wine 
with anonymous prostitutes in dark pubs, and pitying every young man who surges from the 
suburbs of towns riding a gifted poem, and entering the front defenceless.

© Translation: 2004, Norddine Zouitni








No hay comentarios: