Marcin Baran
Marcin Baran (Nacido el 16 de noviembre 1963 en Cracovia, POLONIA) - poeta, ensayista, periodista. Graduado de Estudios Polacos, por la Universidad Jagielloński.
OBRA:
POESÍA:
Pomieszanie Kraków: Oficyna Literacka, 1990
Sosnowiec jest jak kobieta Kraków-Warszawa: bruLion, 1992
Zabiegi miłosne Kraków: Baran i Suszczyński, 1996 (nominacja do nagrody Nike)
Sprzeczne fragmenty Poznań: a5, 1996
Tanero Kraków: Oficyna Literacka, 1998
Prozak liryczny Kraków: WL, 1999
Bóg raczy wiedzieć Kraków: Zebra, 2000
Destylat Kraków: Wydawnictwo Zielona Sowa 2001 (wiersze wybrane)
Gnijąca wisienka Kraków: a5, 2003
Mistyka i zmysły Kraków: Austeria, 2008
ANTOLOGÍAS:
Długie pożegnanie. Tribute to Raymond Chandler Warszawa: Prószyński i S-ka, 1997
Carnivorous Boy Carnivorous Bird Chicago: Zephyr Press, 2002
Tierra sometida
Planicies llenas de ríos y de vientos,
pinos manchados de sol, de hierba amarillenta,
el más hermoso espacio del destierro terrestre
transformado en cárcel sin rejas ni muros.
Las crueldades del pasado parecen nada
cuando la violencia pasa suavemente y regresa
de acuerdo con el ritmo de las estaciones del año,
trenzando de arrugas rostros cada vez más viejos.
Traducción de Gerardo Beltrán y Abel Murcia
CAMBIO DE HORA
Las ordinarias bromas de mover
las manecillas y cambiar las formas del cuarzo
no son suficientes para devolverles
a la primavera y al invierno su floreciente y congelada
distinción, y para que el hombre pueda hacer
con el tiempo lo que quiera. Tras el cambio
de tiempo, quienes sufren de insomnio
sufrirán una hora más,
y los cansados ganarán una hora de sueño.
Luego tendrá lugar el cambio.
También los otros a veces también ganarán,
a veces perderán el tiempo. Pero eso no cambiará
en nada la desaparición de la diferencia
de temperatura, y los días siguientes,
si los hay, vendrán junto con los días
que ya no tienen nombre:
reflejos que se incrustan los unos en los otros
y sombras que recíprocamente se repelen.
Y si este paseo de octubre
de hace un año no se ha vuelto
a repetir, aunque no estamos
muertos ni somos enemigos, esas
ordinarias bromas de mover
las manecillas y cambiar las formas del cuarzo
no cambiarán el tiempo.
Traducción de Abel Murcia, Gerardo Beltrán y Xavier Farré
No hay comentarios:
Publicar un comentario