BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 28 de marzo de 2013

ODETE SEMEDO [9672]


Antiga ministra e chefe de gabinete da Presidência da República acusada de desvio de fundos (foto D.R.)


Odete Semedo

Maria Odete de la Costa Semedo (Bissau, 7 de noviembre de 1959 ) es una escritora de Guinea-Bissau . Licenciada en Lenguas y Literaturas Modernas por la Facultad de Ciencias Sociales y Humanas de la Universidad Nueva de Lisboa, fue presidente de la Comisión Nacional para la UNESCO - Bissau. Fundadora de la Revista de Letras, Artes y Cultura Tcholona, publicó un libro de poemas "Entre el Ser y el Amar", en Bissau (1996). ES actualmente investigadora, en la capital guineense, del Instituto Nacional de Estudios e Investigaciones, para las áreas de Educación y Formación.





Odete Semedo

Traducción de Alejandro Aguilar



Em que língua escrever

Em que língua escrever.

As declarações de amor?

Em que língua cantar

As histórias que ouvi contar? 

Em que língua escrever 
Contando os feitos das mulheres 
E dos homens do meu chão? 
Como falar dos velhos
Das passadas e cantigas? 
Falarei em crioulo? 
Falarei em crioulo!
Mas que sinais deixar 
Aos netos deste século? 

Ou terei que falar 
Nesta língua lusa
E eu sem arte nem musa
Mas assim terei palavras para deixar 
Aos herdeiros do nosso século

Em crioulo gritarei

A minha mensagem
Que de boca em boca
Fará a sua viagem 

Deixarei o recado 
Num pergaminho 
Nesta língua lusa 
Que mal entendo
E ao longo dos séculos 
No caminho da vida

Os netos e herdeiros 
Saberão quem fomos




En qué lengua escribir

¿En qué lengua escribir
Las declaraciones de amor?
¿En qué lengua cantar
Las historias que oí contar?

¿En qué lengua escribir
Para contar los hechos de las mujeres
Y de los hombres de mi suelo?
¿Cómo hablar de los viejos
De los pasos y cantigas?
¿Hablaré criollo?
¡Hablaré criollo!
¿Pero qué señales dejar
A los nietos de este siglo?

O tendré que hablar
En esta lengua lusa
Y yo sin arte ni musa
Pero así tendré palabras que dejar
A los herederos de nuestro siglo
En criollo gritaré
Mi mensaje
Que de boca en boca
Emprenderá su viaje

Dejaré el recado
En un pergamino
En esta lengua lusa
Que apenas entiendo
Y a lo largo de los siglos
En el camino de la vida
Los nietos y herederos
Sabrán quiénes fuimos





Dores e desaires dos caminhantes

Que palavras
poderão 
espelhar este desaire 
ensinaram-me o abc 
deram-me a conhecer

letras e sílabas

sentenças e provérbios

ditos e cantigas

Ensinaram-me 
que as letras 
que as palavras
traduzem
reproduzem 
encantam 
contam 
pensamentos 
intentos 
devaneios
e sonhos

Para tanta aflição expressar 
esta dor queimando

a minha alma

o nosso infortúnio
Este punhal...

cravado no meu chão 
maldição de que deuses 
para dilacerar

as entranhas da gente? 
como aplacar tanta

e tamanha dor

ninguém me desvendou 
tal segredo.




Dolores y desaires de los caminantes

Qué palabras podrán 
lijar este desaire
me enseñaron el abc
me dieron a conocer
letras y sílabas
sentencias y proverbios
dichos y cantigas

Me enseñaron
que las letras
que las palabras
traducen
reproducen
encantan
cuentan
pensamientos
intentos
desvaríos
y sueños

Para tanta aflicción expresar
este dolor quemando
mi alma
nuestro infortunio
Este puñal…
clavado en mi suelo
¿maldición de qué dioses
para dilacerar
las entrañas de la gente?
cómo aplacar tanto
y tamaño dolor
nadie me reveló
tal secreto.






Silhueta desventurada

Sou a sombra de um corpo que não existe
Sou o choro desesperado
Sou o eco de um grito articulado
Numa garganta sem forças
Sou um ponto no infinito
Silhueta da desventura

Perdida neste espaço
Vagueando...finjo existir
Insistem chamar-me criança
E eu insisto ser
A esperança do incerto

O meu tantã é de outros tempos
A melodia que oiço
É o crepitar de chamas
Confundindo-se com o roncar da fome
E o chão onde piso
É uma ilha de fogo

A minha nuvem é a fumaça
Da bala disparada
Gotas salgadas orvalham
O meu pequeno rosto
Enquanto choro
Na esperança do incerto




Silueta desventurada

Soy la sombra de un cuerpo que no existe
Soy el llanto desesperado
Soy el eco de un grito articulado
En una garganta sin fuerzas
Soy un punto en el infinito
Silueta de la desventura

Perdida en este espacio
Vagando… finjo existir
Insisten llamarme niño
Y yo insisto ser
La esperanza de lo incierto

Mi tam-tam es de otros tiempos
La melodía que oigo
Es el crepitar de llamas
Confundiéndose con el gruñir del hambre
Y el suelo que piso
Es una isla de fuego

Mi nube es el humo
De la bala disparada
Gotas saladas rociaban
Mi pequeño rostro
Mientras lloro
En la esperanza de lo incierto







http://www.periodicodepoesia.unam.mx

No hay comentarios: