BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 24 de marzo de 2013

JUHAN LIIV [9645]



Juhan Liiv
Juhan Liiv (Alatskivi, nació el 30 de abril de 1864 – Kavastu-Koosa, actual Luunja, Tartumaa, ESTONIA y murió el 1 diciembre de 1913) fue un poeta e escritor estonio. Su poesía, concisa y minimalista, está dedicada a su patria y a la naturaleza, y está impregnada de una gran sensibilidad.



El bosque susurraba...
(Mets kohas...)

El bosque susurraba, genuino,
oscuro... Ansioso lo escuchaba.
Ya desde mi cuna su susurro
sobre mi ser las alas desplegaba.

De su susurro oscuro me impregné;
constante, su sonido cala en mí.
Por él yo llevo luto permanente:
nunca más seré feliz.

1887 [1891]








Vuela hacia la colmena
(Ta lendab mesipuu poole)

Revolotea de flor en flor,
vuela hacia la colmena;
se yergue como nube de tormenta 
y vuela hacia la colmena.
Son miles las que caen en el camino
y miles las que alcanzan su destino.
Llevan consigo el cuidado y la pena
y vuelan hacia la colmena.

Así tú, alma mía, en horas tan severas,
¡cómo ansías tu patria!;
sea aquí o en tierras extranjeras:
¡cómo ansías tu patria!
Y aunque desde ella sople un viento letal
y te amenace una bala fatal,
no te amedranta el temor de la muerte
¡te elevas hacia ella al albur de tu suerte!

(1905)







Una boca
(Üks suu)

Una boca, tan vieja
como una triza de mi terruño;
y un rostro pensativo,
de dulce cuño.

Y el rostro pensativo,
de tanto aprecio; 
tan quedo, doloroso,
en su silencio.

Tan preciado, tan quedo
y tan quebrado,
tan claro y bondadoso,
y tan dorado.

Así es mi madre,
mi trocito de arcilla;
así es mi madre,
¡pavesa de oro que tanto brilla!

1908 [1910]







Un paro invernal
(Talvine tihane)

Un paro se posa ante mi ventana,
blanco bajo el cuello, la pechera gualda; 
pica, picotea, fisguea en mi casa,
como es de suyo labor avezada,
¡blanco bajo el cuello, la pechera gualda!

Afila su pico, corre la mirada
¡la pobre avecilla invernal, solitaria!
Y apenas ojeo, que ya en la ventana
otra como ella, junto a la baranda, 
¡agita sus alas!

Y me miran ambas, con sutil audacia, 
fisgan, otean y huyen de la balaustrada.
Me quedo siguiéndolas con la mirada.
Y pienso: así vino aleando una a mi ventana, 
¡Y luego llegó otra agitando sus alas!

(1909)







¡Ven, tiniebla de la noche…!
(Tule, öö pimedus...!)

¡Ven, tiniebla de la noche,
cobíjame en tu regazo!

Mi sol no me reconoce,
contigo solo he quedado.

No luce ni un solo astro,
¡estoy atemorizado!

Ampárame tú en tu sombra.

[1926]

Han sido vertidos al castellano, en colaboración, por Jüri Talvet y Albert Lázaro-Tinaut. (Poemas publicados en la revista Turia, Teruel, núm. 80. Noviembre 2006 – Febrero 2007, pp. 117-133.)





Leaves Fell

Read the translator's notes
A gust roused the waves,
leaves blew into the water,
the waves were ash-gray,
the sky tin-gray,
ash-gray the autumn.

It was good for my heart:
there my feelings were ash-gray,
the sky tin-gray,
ash-gray the autumn.

The breath of wind brought cooler air,
the waves of mourning brought separation:
autumn and autumn
befriend each other.
Source: Poetry (June 2011).





Music

Read the translator's notes

It must be somewhere, the original harmony,
somewhere in great nature, hidden.
Is it in the furious infinite,
in distant stars’ orbits,
is it in the sun’s scorn,
in a tiny flower, in treegossip,
in heartmusic’s mothersong
or in tears?
It must be somewhere, immortality,
somewhere the original harmony must be found:
how else could it infuse
the human soul,
that music?
Source: Poetry (June 2011).

No hay comentarios: