BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 22 de marzo de 2013

DANTE MAFFIA [9614]



Dante Maffia
(Roseto Capo Spulico, 17 de enero 1946) es un poeta, novelista y ensayista italiano.

Nació en Calabria y vive en Roma. Es autor de obras traducidas a varios idiomas.
Fue descubierto en 1974 por Aldo Palazzeschi, quien firmó el prefacio de su primera colección de poemas. Durante muchos años se ha dedicado a la investigación y la enseñanza en la cátedra de literatura italiana prof. Luigi Reina, de la " Universidad de Salerno.
Fundó revistas literarias de prestigio como "The Policordo", y dirigió "Polimnia". Como crítico literario, ha colaborado con el diario "Paese Sera".

Su obra más importante es la novela de Tommaso Campanella, de 1996. Su última novela se titula "Il poeta e lo spazzino", publicada por Mursia y prefacio de Walter Veltroni.

Sus obras de poesía: 
Lo specchio della mente e Il canto della rana e dell'usignolo

Ha ganado varios premios: Alfonso Gatto, Regio Julii, Montale, Un ponte per l'Europa, Insieme nell'arte, Stresa (1997) y fue finalista en el Premio Viareggio (1974).

En 2004, Carlo Azeglio Ciampi, le concedió la medalla de oro a la cultura de la Presidencia de la República.




SIN QUERERLO

¿Un día, un año?
¿Otros siete lustros? ¿Quién sabe
cuánto durará el andar
hacia delante y el retroceder mirando
cada cosa sin desatender
nada, ni colores, ni formas, 
ni ciertos pliegues -¿o cómo quieren llamarlos?-
de los movimientos?
Una danza que distrae de la obsesiva 
idea de ella
a quien siento caminar
furtiva y condenadamente verdadera.

Y así, sin quererlo digo adiós
a aquello que encuentro y siento el murmurar
del principio, una sombra inclinada
con las manos de la noche en su boca.




Senza volerlo

Un giorno, un anno?
Altri sette lustri? Chissà
quanto durerà l’andare
avanti e indietro guardando
ogni cosa senza trascurare
nulla, né colori, né forme,
né certe pieghe –o come vuoi chiamarle?- dei movimenti.
Una danza che distrae dall’idea
ossessiva di lei/che sento camminare
furtiva e dannatamente vera.

Ecco, senza volerlo dico addio
a ciò che incontro e sento il mormorare
del principio, un’ombra sbilenca
con in bocca le braccia della sera.






EN PARTICULAS, EN TOQUES

Hice de todo
para entrar entero 
en cada cosa:
viento, flores, pensamientos, 
leche, barniz, mimosa, 
incluso en cada luto, 
y apenas si pude dividirme
en partículas en toques
en plumas de aire.

Y por eso me sentí ligero,
pequeño enigma laberíntico,
una ráfaga que cambia.




In briciole, in rintocchi

Ho fatto di tutto
per entrare intero
in ogni cosa:
vento, fiore, pensiero,
latte, vernice, mimosa
perfino in ogni lutto,
e sono appena riuscito a dividermi
in briciole in rintocchi
in piume d’aria.

Ecco perché mi senti lieve
e piccolo divagante enigma,
un refolo che svaria.






VERSOS PARA OSA

1

Ella siempre está aquí, su voz
No ha cambiado. Alguna arruga
Y algún suspiro, pero es siempre
Ella, con su mirada algo desilusionada.


2

Tantas veces lo pensé
Pero no logro compararla
A ningún animal, a ninguna cosa.
Es ella con su paso, altanera, gruñona.


3

A los dieciséis años era una mujercita
Pícara, se parecía a la Cardinale.
Yo a Curtis. Tenía incluso el jopo y el ceño
iguales. Pero el tiempo es criminal.


4

Nunca nos recriminamos por nuestra suerte,
Nunca perseguimos quimeras.
Gozamos ambos de nuestras primaveras
menospreciando a la muerte.




Versi per orsa


1

Lei è sempre qui, la sua voce
non è cambiata. Qualche ruga
e qualche sospiro, ma sempre
lei, col suo sguardo un po’deluso.


2

Ci ho pensato tante volte
ma non Riesco a paragonarla
a nessun animale, a nessuna cosa.
È lei col suo passo, altera, permalosa.


3

A sedici anni era una donnina
tutta pepe, rassomigliava alla Cardinale.
Io a Curtis. Avevo anche il ciuffo e la grinta
giusta. Ma il tempo è u criminale.


4

Non abbiamo mai recriminato contro la sorte,
mai abbiamo rincorso le chimere.
Ci siamo godute le nostre primavera
per far dispetto alla morte.



Dante Maffìa,La strada sconnessa,Passigli Poesia, Castello, 2011

Florence Baranger-Bedel
http://lasegerias.blogspot.com.es/







Por eso


Cuando el tiempo era hierba
cuando el hechizo se escondía
en la intimidad de las rosas
en los senos del mar.
Quería volver atrás,
volver al tiempo negro de la nada.
Pero cuando caes
y se toma carne el aire
las plegarias no tienen fuerza.
Por eso,ves,por eso
me dieron la palabra.




Se dan la mano

Libros leídos porque me fueron dados,
algunos porque yo los encontré
Nombres grabados con sobriedad
para desafiar a lo eterno,ese rufián
que ni siquiera él sabe
qué diablos promete y lo que no promete.
El tonto viejo que nunca nadie vio.
Uno junto al otro casualmente
el amarillo y el rojo se dan la mano,
el blanco el negro el azul.
Cuántas historias y cuántas
vocales,consonantes
signos vacíos que ruedan
dentro de un eco irritante
gastado y nacido con la palabra.




Quedar afuera

Uno llega a viejo y no
porque pasen los años;
los cuentos,esas condenadas sombras
que día tras día exceden a la mente.
No cuento artefactos
condimentados con la sal y pimienta
de bellas palabras,sino densas humaredas
del alma,pactos con el diablo.
Y los que quedan fuera somos
siempre nosotros,cuando muere el día :
fantasmas abofeteados,monstruos vivientes
de cartón,formas
que recuperan o pierden peso.


de Un siglo de poesía italina (1891 a 1997) Ensayo y antología bilingüe de Antonio Aliberti ,Ediciones Ocruxaves,Buenos Aires,1997

No hay comentarios: