Zachary Schomburg
Zachary Schomburg vive en Portland, Oregon, ESTADOS UNIDOS. Es autor de los libros The Man Suit (2007) y Scary, No Scary (2009), al cual pertenece la serie “The Histories”. Además es el co-editor of Octopus Magazine y Octopus Books. Su blog es http://lovelyarc.blogspot.com/.
TRADUCCIÓN: Carlos Soto Román3 (con la colaboración de Juan Diego Soto)
The Histories
The Chair Age
I set a table for one.
There is no table.
I spread a sheet across it.
I place the dishes.
There is no sheet.
There are no dishes.
When I sit in a chair
I am sitting
in a chair.
La Era de la Silla
Pongo la mesa para uno.
No hay mesa.
Extiendo un sábana sobre ella.
Pongo los platos.
No hay sábana.
No hay platos.
Cuando me siento en una silla
estoy sentado
en una silla.
The Dishes Age
A chair rots beneath me.
There is no chair.
I carve a set of dishes.
I set the table.
There is no table.
The dishes crash to the floor at my feet.
There is no floor.
La Edad de los Platos
Una silla se pudre debajo de mí.
No hay silla.
Tallo un juego de platos.
Pongo la mesa.
No hay mesa.
Los platos se estrellan contra el piso a mis pies.
No hay piso.
The Table Age
I make a chandelier out of broken dishes.
There is no chandelier.
There are no dishes.
I stand on the table to hang the chandelier from the ceiling.
The chandelier reflects light onto the floor.
There is no ceiling. There is no light.
There is no floor.
The table moves like it is moving but it is not moving.
La Edad de la Mesa
Hago una lámpara con los platos rotos.
No hay lámpara.
No hay platos.
Me paro en la mesa para colgar la lámpara del techo.
La lámpara refleja la luz hacia el piso.
No hay techo.
No hay luz.
No hay piso.
La mesa se mueve como si se estuviera moviendo pero no se mueve.
The Floor Age
The chandelier crashes.
There is no chandelier.
La Edad del Piso
La lámpara se estrella.
No hay lámpara.
The Chandelier Age
I sit in a chair.
There is no chair.
La Edad de la Lámpara
Me siento en una silla.
No hay silla.
The Sheet Age
I place a sheet on the table.
There is no table.
A sheet floats slowly down to the broken dishes.
There are no dishes but the sheet is shaped like dishes.
La Edad de la Sábana
Pongo una sábana en la mesa.
No hay mesa.
Una sábana flota descendiendo lentamente hacia los platos rotos.
No hay platos pero la sábana tiene forma de platos.
The Ghost Age
A sheet is hanging from the chandelier.
There are two tiny eye-holes in the sheet.
There is no sheet.
There is no chandelier.
La Edad Fantasma
Una sábana está colgando de la lámpara.
Hay dos pequeños agujeros para mirar en la sábana.
No hay sábana.
No hay lámpara.
__________
Un edificio de gatos invisibles
Al levantarme, era ya medianoche y el edificio
estaba en llamas. El corredor no estaba lleno
de humo, y de repente lo estaba. Rescaté a algunos
ancianos de sus bañeras, a algunos bebes
de sus cunas. Afuera, el aire estaba lleno de pelos.
Todos, excepto yo, sostenían una jaula de plástico
con un gato en el interior. No estábamos supuestos a tener gatos
en el edificio, pero allí estaban todos, una nación invisible
que surgía de repente en un mundo enceguecedor y brutal.
Todos me miraron con una cara que parecía decir:
No vayas nunca a hablar de esto. No vayas a mirar
directamente a aquello que debe ser amado en secreto. Vamos,
por ejemplo, a imaginar que el mar está siempre, constante y eternamente
derramándose alrededor nuestro, que nuestro bulloso edificio es algo
de lo que vale la pena escapar.
Verse Daily, Fjords Vol.1,
TRADUCCIÓN: Frank Báez
No hay comentarios:
Publicar un comentario