BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 13 de febrero de 2013

POUL BORUM [9333]



Poul Borum
Poul Villiam Borum (1936-1996) fue un escritor danés, poeta y crítico. Editor de la influyente revista literaria danesa Hvedekorn desde 1968 hasta su muerte en 1996. Inició la escuela de escritores daneses (Forfatterskolen) en 1987, de la que fue director. Borum estuvo casado con la poeta danesa Inger Christensen durante 17 años, la pareja tuvo un hijo 




El cuadro negro

1. Me gusta particularmente el cuadro negro.
2. Es una negrura singular la que usted, señor, ha creado.
3. El cuadro negro es totalmente negro.
4. Imagínese no ser capaz de decidir dónde termina el cuadro.
5. Si percibes el cuadro negro como un paisaje, el paisaje es negro.
   Si percibes el cuadro negro como un retrato, el retrato es negro.
   En cualquier caso el cuadro negro es de una negrura total.
6. Conseguimos propagar la negrura a través del cuadro negro.
7. Si te quedas mirando bastante rato al interior de tus propios ojos
   con una luz intensa en un espejo, verás el cuadro negro.
8. El cuadro negro está colgado en la pared y está fuera de mí, así es
   que puedo acercarme a él y alejarme, darle la espalda, arrodillarme
   ante él. Puedo hacer cualquier cosa delante del cuadro negro.
9. Es posible percibir el cuadro negro como una mujer y amarlo.
10. La negrura del cuadro negro afirma lo iluminado. Uno puede
    apartar la vista de él horrorizado, señor. Pero, ¿adónde?
11. Lo que queda colgando en la pared cuando te hayas marchado
    es el cuadro negro, mientras que lo que te llevas contigo cuando
    te vas es el cuadro negro.


Poesía Nórdica, Ediciones de la Torre, Madrid, 1999, 
pág. 578. Traducción de Francisco J. Uriz






Petrificación

Allá en la mes
están mis manos
Debajo en el suelo
…están mis pies
Fuera
muy lejos en algún lugar
yo no veo
lo que tú ves
con mis ojos








No hay comentarios: