Ernest Dowson
Ernest Christopher Dowson (n. el 2 de agosto de 1867 - f. el 23 de febrero de 1900), en Lee (Londres), fue un poeta, novelista y escritor de relatos cortos inglés, asociado al decadentismo.
Dowson concurrió a The Queen's College, de la Universidad de Oxford, pero abandonó antes de graduarse.1 En noviembre de 1888, comenzó a trabajar junto a su padre en la compañía de éste, Dowson and Son, un negocio de dique seco en Limehouse, ubicado al este de Londres. Se involucró en una activa vida social, reuniéndose con estudiantes de medicina y de leyes, yendo a espectáculos de music hall y otras actividades. Al mismo tiempo, trabaja asiduamente en la escritura. Fue miembro del Rhymers' Club, al cual pertenecían también W. B. Yeats y Lionel Johnson. Fue un contribuyente frecuente de las revistas literarias The Yellow Book y The Savoy. Dowson colaboró en algunas novelas que no resultaron exitosas con Arthur Moore.
En 1889, Dowson se enamora de Adelaide "Missie" Foltinowicz, de tan solo once años de edad, hija de un dueño de restaurant polaco. Adelaide fue el sujeto de uno de sus más conocidos poemas, Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae. Intentó conquistarla sin éxito; en 1897, ella se casó con un sastre que vivía cerca del restaurante, y Dowson quedó devastado. En agosto de 1894, su padre, quien estaba en avanzado estado de tuberculosis, muere por una sobredosis de hidrato de cloral. Su madre se suicidó ahorcándose en febrero de 1895, y Dowson cayó rápidamente en una depresión.
Robert Sherard encontró a Dowson en un estado casi de indigencia en un bar, y lo llevó a la casa en Catford donde vivía. Dowson pasó las últimas seis semanas de su vida en la casa de Sherard y murió de alcoholismo (algunas fuentes dicen que de tuberculosis) a los 32 años de edad. Fue enterrado en la sección de Católicos Romanos cerca de los cementerios de Brockley and Ladywell.
Obras
Dowson es recordado por sus frases, como days of wine and roses (días de vino y rosas, en español) de su poema Vitae Summa Brevis, la cual aparece en la estrofa:
They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream.
y gone with the wind (lo que el viento se llevó, en español), de Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae, que se lee en la tercer estrofa:
I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
En sus propias palabras, fue el "lejano y débilmente triste sonido que quería" de la primera línea de la tercera estrofa lo que inspiró a Margaret Mitchell a llamar a su única novela Gone with the Wind.
Sus obras en prosa incluyen historias cortas reunidas en Dilemmas (1895), y dos novelas A Comedy of Masks y Adrian Rome (ambas coescritas con Arthur Moore). Algo de su obra corta fue publicada en el periódico The Yellow Book.
Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae
Anoche, ah, anoche, entre sus labios y los míos
¡allí cayó tu sombra, Cynara! se derramó tu aliento
sobre mi alma en medio de los besos y del vino;
y triste me sentí y atormentado por una vieja pasión,
sí, tan triste que agaché la cabeza:
¡os he sido fiel, Cynara! a mi manera.
Toda la noche sentí en mi corazón sus cálidos latidos,
la noche entera en mis brazos yació con amor y con sueño;
sin duda los besos de su boca alquilada fueron rojos y dulces;
pero triste me sentí y atormentado por una vieja pasión,
cuando al despertar vi que un cielo gris era el alba:
¡os he sido fiel, Cynara! a mi manera.
¡He olvidado tanto, Cynara! llevado por el viento,
arrojando rosas, rosas desenfrenadas entre la multitud,
bailando, para olvidar tus pálidas, perdidas azucenas;
pero triste me sentí y atormentado por una vieja pasión,
sí, durante todo el tiempo, pues el baile fue largo:
¡os he sido fiel, Cynara! a mi manera.
Clamé por música más furiosa y vino más potente,
pero cuando el banquete se acaba y las luces expiran,
¡entonces cae tu sombra, Cynara! la noche es tuya;
y triste me siento y atormentado por una vieja pasión,
sí, ávido de los labios de mi deseo:
¡os he sido fiel, Cynara! a mi manera.
Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae
Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine
There fell thy shadow, Cynara! thy breath was shed
Upon my soul between the kisses and the wine;
And I was desolate and sick of an old passion,
Yea, I was desolate and bowed my head:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
All night upon mine heart I felt her warm heart beat,
Night-long within mine arms in love and sleep she lay;
Surely the kisses of her bought red mouth were sweet;
But I was desolate and sick of an old passion,
When I awoke and found the dawn was gray:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
I cried for madder music and for stronger wine,
But when the feast is finished and the lamps expire,
Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine;
And I am desolate and sick of an old passion,
Yea, hungry for thelips of my desire:
I have been faithful to thee Cynara! in my fashion.
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
No duran mucho tiempo, los llantos y las risas,
el amor y el deseo y el odio:
creo que no forman parte de nosotros tras
que atravesamos la puerta.
No duran mucho tiempo, los días de vino y rosas:
como desde un vago sueño
el camino surge un instante, luego se pierde
en el interior de un sueño.
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.
They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream.
Traducción, A. Catalán
No hay comentarios:
Publicar un comentario