BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 17 de enero de 2013

MANUEL COHEN [9122]




Manuel Cohen (Abruzzo-Marche, Italia, 1967), se ocupa de la crítica y  el ensayo literario. Redactor de varias revistas, dirige tres colecciones de poesía para los editores CFR, Dot.com.press-Las voces de la luna y Puntoacapo. En poesía ha publicado: Altrove, nel folto, Ianua, Roma 1990; Cartoline di marca, Marte editrice, Colonnella (TE) 2010 y Winterreise, la traversata occidentale, 1989-2009, CFR Edizioni, Piateda (SO) 2012, obra ganadora del Premio Franco Fortini.

Manuel Cohen (Abruzzo-Marche, Italia, 1967), si occupa di critica e saggistica letteraria. Redattore di varie riviste, dirige tre collane di poesia per gli editori CFR, Dot.com.press-Le voci della Luna e Puntoacapo. In poesia ha pubblicato: Altrove, nel folto, Ianua, Roma 1990; Cartoline di marca, Marte editrice, Colonnella (TE) 2010 e Winterreise, la traversata occidentale, 1989-2009, CFR Edizioni, Piateda (SO) 2012, opera vincitrice del Premio Franco Fortini. 





Poemas de Manuel Cohen
de Winterreise (2012)

(Traducción de Alessandro Ghignoli)


(e venne sul finire
la rabbia di restare
la sete di guardare
la gente mentre vive
e mentre mente e dove
si piega e lotta a dare
s’appresta a preservare
un’ora mentre muore)



(y vino en el final
la rabia de quedarse 
la sed de mirar
la gente mientras vive 
y mientras miente y donde 
se dobla y lucha para dar 
se prepara a preservar 
una hora mientras  muere) 





(e intanto, il tempo passa
la vita corre accanto
alimentando l’idea
che, come per incanto
non senza via d’uscita
il tempo c’è, c’è vita
ancora da giocare
da spendere, rischiare)



(y mientras tanto, el tiempo pasa
la vida corre al lado
alimentando la idea 
que, como por encanto
no sin salida
hay tiempo, hay vida
todavía para jugar
para gastar, arriesgar)







(abbiamo questa vita
e questa mina accanto
viviamo la ferita
e questa rabbia dentro
abbiamo questa vita
finita in un imbuto
divelta irredimita
la vita vuole aiuto)



(tenemos a esta vida
y esta mina al lado
vivimos la herida
y esta rabia dentro
tenemos esta vida 
acabada en un embudo
extirpada irredimible 
la vida quiere ayuda)








(gigante pio empio
se ascoltasse davvero
tutte le voci del tempio
non sarebbe mistero
l’imperizia di dio)



(gigante pío impío
si escuchase de verdad 
todas las voces en el templo 
no sería misterio
la impericia de dios)







            (sistemazioni revisioni opere omissioni)

non c’è giustizia
nella storia
c’è sì astuzia
nella memoria

degli uomini


            (ordenaciones revisiones obras omisiones)

no hay justicia
en la historia
sí hay astucia 
en la memoria

de los hombres



http://panoramacultural.net/?pag=2068






No hay comentarios: