Immanuel Weissglas
James Immanuel Weissglas (* 14 de marzo 1920 en Czernowitz , entonces Rumania , ahora Ucrania , † 1979 en Bucarest) fue un poeta judío alemán y traductor.
OBRA:
Gottes Mühlen in Berlin. Gedichte. Bukarest, 1947.
Kariera am Bug. Gedichte. Bukarest: Cartea Romaneasca, 1947.
Der Nobiskrug, Gedichte. Bukarest: Kriterion-Verlag, 1972. Aachen: Rimbaud Verlag, 2011. ISBN 978-3-89086-486-0.
Aschenzeit, gesammelte Gedichte. Aachen: Rimbaud, 1994. (Texte aus der Bukowina, 2). ISBN 3-89086-923-8.
ÉL
Alzamos tumbas en el aire y habitamos
Con la mujer y el niño el lugar obligado.
Cavamos esforzados, otros tocan violines,
Terminas una tumba y prosigues la danza.
ÉL quiere que en las insolentes tripas
La dureza del arco sea como su rostro:
Suene dulce la muerte, Maestro de Alemania
Que avanza por la tierra como niebla.
Yo abro desmayado la obstinada boca,
Cuando el sangriento ocaso brota por la tarde
Amplia como ataúd, delgada como la hora de la muerte,
Excavo para todos una casa en los aires.
ÉL juega con serpientes en la casa, ronda y escribe versos,
Los cabellos de Gretchen son el oscurecer en Alemania.
La tumba hacia las nubes no se torna angosta:
Ahí más amplia fue la muerte Maestro de Alemania.
ER
Wir heben Gräber in die Luft und siedeln
Mit Weib und Kind an dem gebotnen Ort.
Wir schaufeln fleißig, und die andern fiedeln,
Man schafft ein Grab und fährt im Tanzen fort.
ER will, daß über diese Därme dreister
Der Bogen strenge wie sein Antlitz streicht:
Spielt sanft vom Tod, er ist ein deutscher Meister,
Der durch die Lande als ein Nebel schleicht.
Und wenn die Dämmrung blutig quillt am Abend,
Öffn’ ich nachzehrend den verbissnen Mund,
Ein Haus für alle in die Lüfte grabend:
Breit wie der Sarg, schmal wie die Todesstund.
ER spielt im Haus mit Schlangen, dräut und dichtet,
In Deutschland dämmert es wie Gretchens Haar.
Das Grab in Wolken wird nicht eng gerichtet:
Da weit der Tod ein deutscher Meister war.
TRADUCIDO POR VLADIMIR GARCÍA MORALES
No hay comentarios:
Publicar un comentario