BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 20 de diciembre de 2012

ELLA BAT-TSION [9012]



Ella Bat-Tsion (seudónimo) comenzó a publicar poemas en los años ´70 bajo su nombre real, Gabriela Elisha. Desde ese momento, ha editado diez libros de poesía. Librera de profesión, es también editora y traductora de inglés y francés a hebreo. Su poesía se caracteriza por el misticismo, una fuerte sensualidad y por el contraste entre violencia y suavidad. Nació en 1954 en Jerusalén. Recibió numerosos premios, incluyendo el premio de la Asociación de Autores Israelíes (ACUM) y en dos ocasiones el premio Primer Ministro.

LIBROS PUBLICADOS EN HEBREO:

My Lips Breathed Darkness into the Body (poetry), Siman Kriah, 1973 [Bi-Sefatayim Nashafti Hoshech La-Guf]
Night of the Singer (poetry), Massada, 1976 [Leil Ha-Zameret]
Verbal Respiration (poetry), Siman Kriah, 1980 [Hanshamah Milulit]
Another Music (poetry), Eichut/Adam, 1983 [Musica Aheret]
Texts and Mini-Texts, Published by the Author, 1985 [Textim Ve-Mini-Textim]
Inspiration (poetry), Aleph, 1987 [Hashra'ah]
The Book of God's Dreams (poetry), Writers Association, 1994 [Sefer Ha-Halomot Shel Elohim]
Painted Writing of Half-Love Half-Hate (poetry), Dagesh, 1996 [Ketiva Metzuyeret Shel Hatzi Ahavah Hatzi Sin'ah]
Sub-Language or Water, Mother, Psyche (poetry), Dagesh, 1996 [Sefat Saf O Mayim, Ima, Nefesh]
The Poems Book of Ella Bat-Tsion (poetry), Dagesh, 1997 [Sefer Ha-Shirim Shel Ella Bat-Tsion]






Aguardé con infinita paciencia


Aguardé con infinita paciencia
como en un sueño autista
en el portón del instituto,
en el pesado portón del instituto
y algo se me reveló,
algo que sólo a mí me estaba destinado,
por lo que no todo está perdido.

Porque hay algo que sólo a mí me pertenece
y por lo tanto es mío
y es imposible negármelo
ni siquiera por maldad rutinaria.

Esperé sin motivo alguno
con paciencia infinita
como en un sueño autista
en el portón del instituto de investigaciones,
esperé con infinita paciencia

como quien se entrena durante largas horas
en técnicas de auto control,
como si hubiera estado inmersa
en algún tipo de devoción
y entretanto apareció la luna sobre el tejado
y de pronto, sin razón aparente,
me sentí un poco...


Traducción: Gerardo Lewin

No hay comentarios: