Craig Arnold (Nació el 16 de noviembre de 1967 - Murió el 27 de abril 2009), fue un poeta y profesor. Su primer libro de poemas, Shells (1999), fue seleccionado por WS Merwin para la serie de Yale de poetas jóvenes.
Sus muchos honores incluyen en 2005 Joseph Brodsky Rome Prize Fellowship in literature, The Amy Lowell Poetry Traveling Fellowship, an Alfred Hodder Fellowship, a Fulbright Fellowship, an NEA fellowship, and a MacDowell Fellowship.
En el año 2009, Arnold desapareció sin dejar rastro durante un viaje de exploración a un volcán en Japón.
Bibliografía:
OBRAS:
Arnold, Craig. 1999. Shells. Yale series of younger poets, v. 93. New Haven: Yale University Press, ISBN 0-300-07909-5
Arnold, Craig. 2008. Made Flesh. Keene, NY: Ausable Press. ISBN 978-1-931337-42-7
TRADUCCIONES:
Fleischgeworden (selected poems, translated into German by Jan Volker Röhnert, luxbooks, 2008)
Meditation on a Grapefruit
Meditación sobre una toronja
Despertar cuando todo es posible
antes de que las agitaciones del día
te atrapen
venir a la cocina
y pelar una pequeña pelota de básquet
para desayunar
rasgar la concha
como relleno de algodón una nube de aceite
vaporizándose de sus pinchados poros
limpia y ácida como la pimienta
aflojar
cada gajo rosa pálido fuera de su funda
tan cuidadosamente sin romper
ni una célula perlada
deslizar cada pieza
a un frío tazón de porcelana
el jugo formando una laguna hasta que toda
la fruta es dividida de su piel
y sólo entonces comer
tan dulce
una disciplina
precisamente inútil una devota
intervención de manos y sentidos
una pausa un pequeño vacío
cada año más duro de vivir en él
cada año más duro de vivir sin él
Este poema apareció por primera vez en Poetry (Octubre, 2009).
partido en dos
Sobre la escalera de emergencias de tu cuarto rentado
nos sentábamos y sentíamos la ciudad vacía
sudar e inquietarse nos fumábamos un cigarrillo
por turnos como una vez que nos pasamos
palabras como estas entre nosotros sin
esperanza de conservarlas
Ahora escribo
sin esperanza de respuesta para decir
que lo que nos dimos el uno al otro desnudamente
fue demasiado y no fue suficiente
para decir que desde la última vez que nos tocamos
no estoy vacío te escucho nombrar
y mi corazón echa a andar las piezas que dejaste
de tu voz están intercaladas con las mías
y para decirle a esta breve chispa en el vacío
que Sí que extraño cómo el amor
puede hacernos de otra forma
(Traducción de G. A. Chaves.)
asunder
On the fire escape of your rented room
we sat and felt the empty city
sweat and fret we passed a cigarette
back and forth as once we passed
words like these between us without
hope of keeping
Now I write
without hope of answer to say
that what we gave each other nakedly
was too much and not enough
to say that since we last touched
I am not empty I hear you named
and my heart starts the pieces of your voice
you left are interleaved with mine
and to this quick spark in the emptiness
to say Yes I miss how love
may make us otherwise
No hay comentarios:
Publicar un comentario