BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 3 de diciembre de 2012

ANTHONY CRONIN [8745]





Anthony Cronin (nacido en 1928 en el Condado de Wexford) es un poeta irlandés. Ha recibido el Premio Marten Toonder en 1983 por su contribución a la literatura irlandesa.
Es uno de los fundadores de Aosdána, la academia irlandesa de artes y letras, y fue elegido Saoi de Aosdána en 2003.

Bibliografía

Poesía:

Poems (London, Cresset, 1958);
Collected Poems, 1950-73 (Dublin, New Writers Press, 1973);
Reductionist Poem (Dublin, Raven Arts Press, 1980);
41 Sonnet Poems (Raven Arts Press, 1982);
RMS Titanic (Raven Arts Press, 1981);
New and Selected Poems (Raven Arts Press/Manchester, Carcanet, 1982);
The End of the Modern World (1989);
Relationships (Dublin, New Island Press, 1992); and
Minotaur (New Island Books, 1999).

Novela:

The Life of Riley (Knopf, 1964).
Crítica literaria:
No Laughing Matter: The Life and Times of Flann O'Brien (Brian O'Nolan). New Island Books, 2003. ISBN 1-904301-37-1
A Question of Modernity, Secker & Warburg, 1966; colección de críticas de Cronin.
Ha publicado ensayos en las revistas: Envoy, The Bell, Time and Tide, Nimbus, X y el Irish Independent, entre otros.

Memorias:

Dead as Doornails (Dublin, Dolmen Press, 1976)
Ensayos sobre Patrick Swift: Patrick Swift 1927-83, Gandon Editions, 1993; IMMA 1993 Patrick Swift Retrospective Catalogue.

Biografía:

Samuel Beckett: The Last Modernist (HarperCollins, 1996)

Editor:

Revista The Bell, 1951-2
Revista Time and Tide, editor literario a mediados de los 50
También editó New Poems 1960 con Terence Tiller y Jon Silkin.





PROFETA

Cuando volvieron los rumores a aquel pequeño caserío blanco, 
rumores extraños sobre sus hábitos y su discurso, 
los vecinos sacudieron la cabeza sin asombro, 
su madre estaba perpleja más que orgullosa. 
Y entrando al anochecer a ciudades alumbradas por lámparas, 
viendo la cálida penumbra roja detrás de los postigos, 
permaneciendo despierto en cuartos extraños sobre ríos, 
pensaba que sería como ellos si pudiera. 
Y cuando al fin el poder cortesano prestó atención 
y lo clavó más tarde en ese horrible sitio, supo que 
lo que intentaba decir sería olvidado 
salvo por algunos tan solos como él.


Traducido por Jorge Fonderbrider y Gerardo Romano








PROPHET

When word came back to that small whitewashed village,
Strange rumours of his ways and of his talk,
The neighbours shook their heads and didn't wonder,
His mother was bewildered more than proud.
And coming into lamplit towns at evening,
Seeins the warm red gloom behind the blinds,
Lying awake in strange rooms above rivers,
He thought he would be like them if he could.
And when at last the courteous powers took notice
And nailed him to that awful point in time
He knew that what he meant would be forgotten
Except by some as lonely as himself.



No hay comentarios: