BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 7 de noviembre de 2012

MARCOS SISCAR [8424]




MARCOS SISCAR
Marcos Antonio Siscar ( Borborema, BRASIL 1964 ) es un poeta, profesor, traductor y  ensayista brasileño.
Formado en Letras por la Universidad Estatal de Campinas, en 1987, obtuvo un doctorado en Littérature Francesa en la Universidad de París VIII, en 1995, y realizó estudios postdoctorales en la Ecole des Hautes Etudes en Ciencias Sociales en 2003, y el Collège International de Philosophie en 2008. Fue profesor de la Universidad Estatal de São Paulo y actualmente trabaja en la Universidad Estatal de Campinas .
Como traductor, ha publicado obras de Tristan Corbière, Michel Deguy e Jacques Roubaud, entre outros. 

Tiene textos publicados en antologías en Brasil, Argentina, España y Francia.

Obras:

Poesías

Não se Diz (1999)
Tome o seu café e saia (2001)
Metade da Arte (2003)
No se Dice (2003)
O Roubo do Silêncio (2006)
Le Rapt du Silence (2007)
Interior via Satélite (2010)

Traducción

Os amores amarelos, de Tristan Corbière
A rosa das línguas (com Paula Glenadel), de Michel Deguy
Os animais do mundo (com Paula Glenadel), de Jacques Roubaud
Reabertura após obras (com Paula Glenadel), de Michel Deguy

Ensayo

Jacques Derrida. Rhétorique et Philosophie (1998)
Poesia e Crise (2010)







TERCETOS MORALES Y UN DÍSTICO 

el mundo no existe para acabar
en un libro ya que tal vez la última 
página me diga que estoy vivo

el último hombre no será elevado
a bibliotecario de los sentidos
antes de ser enterrado con sus miedos

la fidelidad no tomará el partido
más débil de coraje y de corazón
educará la alegría nueva de los comienzos

amigo es aquel de quien me despido
la vida nos protege de la soledad






NOCHES DE VERANO EN NUREMBERG 

había leído demasiado a hegel para su tan poca carne
(el fantasma del espíritu se agitaba como un desespero)
las líneas de su rostro no ofendían al canon clásico
pero sus entrañas se atrofiaban en proporción al ideal
llegó a pensar que una asimetría repusiese el cuerpo
en su sitio consideraba la rima una fantasía extravagante
no sorprende que le dieran nauseas italia y la poesía






TOMATE TU CAFÉ Y ANDATE 

a quién le interesa el fracaso
del otro por qué nos interesa
el fracaso o el dolor de vivir
es más fuerte que el abrazo
(por qué en la despedida el beso
sólo entonces impostergable por qué
las manos en los cabellos apenas
antes de la muerte los cuerpos se encuentran)
te ofrezco este cansancio
tal vez te interese
tal vez mueras de astucia
tomate tu café y andate






EL POETA RESUELVE SER BORGES

recorrió las sombras del sueño de otro
ulises rumbo al sur sin medios para volver
dividido entre el porvenir de la generación y el cuchillo
por venir sus mil y una muertes ushuaia railways
conduce su corazón callado amando lo imposible
y con tan vulnerable ambición traicionar al destino
el poeta resuelve ser Borges
                        ahí vas poeta a hacerte un nombre literario
del argentino tendrás los ojos del griego el linaje
tus poemas tendrán un valor de tapa
y el final de la tarde sus mariposas mientras
no quieras tomarles el peloponeso a los turcos
sin amargura confiame la encomienda
del panteón construido para tu olvido






SAIGON 6 DE LA TARDE 

cruzó el camino como un augurio
un hombre sobre la bicicleta mugrienta
se demoraba no tenía marcada en sus trazos
la melancolía sino el hábito y así tardaba
en desaparecer por detrás de los días sólo el sol
con su esplendor en el declive de las colinas
parecía necesario sólo él reponía
en el inicio de todo el retorno de la noche
y la larga sombra del ciclista se extinguía






DOLOR 

no se dice rasgar rasgar un tejido como sólo las manos
fiesta vital del barbarismo rasgar la tela de lino largamente encerada
abrir un surco una estela un trazo mirar dentro
(te demorás en la ventana el pliegue de tu escote
el hábito de dilacerar las hojas del cuaderno)
no se dice retener el vislumbre de la carne por la camisa mutilada
piel retraída al toque ceremonia del intelecto que se evalúa
guardar la cosa al revés posesión de la cosa ida
(el acto sin causa de una llave puesta en contacto)






Y SI TODO NO PASASE DEL SUEÑO

y si todo no pasase del sueño de un hombre discreto
que despertando en la mañana de invierno aún oscura
y buscando un motivo para levantarse gira en la cama
y pensando que piensa ahora sueña
cómo será su día después de este sueño? a quién
amará qué libros leerá que beberá
en la cantina de siempre? irá aún a la cantina
de siempre? tomará aún la pluma? tal vez
el vértigo de la insignificancia lo entorpezca sobre la mesa


Publicado por Aníbal Cristobo
http://kriller71.blogspot.com.es/search/label/Marcos%20Siscar







JARDÍN A LA FRANCESA

yo con mi edad sentado en un banco de plaza
mi corazón era del tamaño del mundo
hecho de su elemento de agua rumor y ornamento
dos alamedas dos fuentes escurriéndose
mi corazón era del tamaño de este mundo
ya así igual a sí mismo ya desconociéndose
pero mi corazón no es tan perfecto como esta plaza
a veces recuerda y difícilmente
la hora exacta el retorno el tiempo
mi corazón a veces tropieza proyecta una pierna
sobre la otra se interrumpe mudo parece que piensa





SABÍAS?

mozart murió de triquinosis y no sabía
(quien sabrá de qué materia el fin
está hecho?) pessoa era esquizofrênico
y no sabia cuál era sua alegria?
Cabral no se sabía? de aquel tipo
al que no le interesa la biografía
pero qué respuesta necesita un hombre
que pregunta? no interpretes ahora marcos
en esta voz que te habla sólo el zorzal silba





DIABLO TRISTE

el diablo tiene una mirada triste donde viven
pesados devaneos hermanos de todas las cosas
mi hermano manos manchadas de planchar
una eternidad de palabras piernas flacas
cruz de su sed irreflejada los hombros curvos
luces opacas en el pelo las venas secas
como fuentes donde el amor no entra más
aunque suplique no se saca el amor
no entra aire no sale no se sacan más sus ayes
y sobre el cuerpo prometido a cal y arcilla
se inmoviliza finalmente una alegría transitiva
dios es su hospital






MIENTRAS TANTO

mientras el sarcófago de akhenaton pasa por el tomógrafo
vos vomitás el secreto del último rey monoteísta
y para curarte del gran afuera precisás cultivar el gran
adentro tratar al vicio con vicio matarte e ir al cine
cambiar riesgo por pericia susto por conciencia (yo aquí fuera
encerrado dentro del coche manos sin dueño pasean por el vidrio
son medusas de nuestra perplejidad





A Terra Inculta

A EUGENIO MONTALE

meio-dia o sol apaga as arestas
a brisa perpetrou o mormaço
estalo de folha seca palha de milho pássaro
o tempo dorme com suas estátuas
a sombra encontra-se inteira com seu corpo
todas as coisas intactas
na hora morta do dia as formigas
sobre a sintaxe da terra inculta elaboram
sua tácita filosofia  




De não se Diz

DOR

não se diz rasgar rasgar um tecido como só as mãos 
festa vital do barbarismo rasgar a tela de linho longamente encerada 
abrir um sulco uma esteira um traço olhar por dentro dele
(você se demora na janela o vinco do seu decote 
o hábito de dilacerar as folhas do caderno) 
não se diz reter o vislumbre da carne pela camisa mutilada 
pele retraída ao toque cerimônia do intelecto que se avalia 
guardar a coisa pelo avesso posse da coisa ida
(o ato sem causa de uma chave colocada no contato) 



TREZENTOS ANOS VOLTAIRE NASCIA

verter o café num dia sem cor o cálculo 
do açúcar a colher inútil a voltear
mas olhando de dentro da espiral de fumaça
mil poetas absortos não obstante mortos 
talvez se digam que quebrar esta xícara
bastaria para mudar a vida changer la vie
decidi ser feliz faz bem para a saúde 
diz um deles livre uni-me ao aniversário
de sua ausência flor do ébano glauca

  

JARDIM À FRANCESA

eu com minha idade sentado num banco de praça
meu coração era do tamanho do mundo 
feito do seu elemento de água rumor e ornamento 
duas alamedas duas fontes se escorrendo 
meu coração era do tamanho deste mundo 
ora assim igual a si mesmo ora se 
desconhecendo
mas meu coração é menos perfeito do que esta praça 
às vezes se lembra e dificilmente 
da hora exata do retorno do tempo 
meu coração às vezes tropeça projeta uma perna 
sobre a outra 
se interrompe mudo parece 
que pensa




Tome seu Café e Saia

PSICANÁLISE CASEIRA

há coisas de sobra que não se dizem
há coisas que sobram no que se diz
nossa miséria é uma alegria de palavras?



SABIA?

há coisas de sobra que não se dizem
há coisas que sobram no que se diz
nossa miséria é uma alegria de palavras?




Metade da Arte

DIABO TRISTE

o diabo tem um olhar triste em que moram
pesados devaneios irmãos de todas as coisas 
meu irmão mãos malhadas de passar a ferro
uma eternidade de palavras pernas magras 
cruz de sua sede irrefletida os ombros curvos
sobre o pulmão o gesto fogueira do desejo
luzes foscas no cabelo as veias secas
como fontes em que o amor não entra mais 
por mais que suplique não se tira o amor 
não entra ar não sai não se tira mais seus ais
e sobre o corpo prometido a cal e argila
se imobiliza enfim uma alegria intransitiva 
deus é seu hospital



ENQUANTO ISSO

enquanto o sarcófago de akhenaton passa no tomógrafo
você vomita o segredo do último rei monoteísta
e para curar-se do grande fora precisa cultivar o grande
dentro tratar o vício com o vício matar-se e ir ao cinema
mudar risco em perícia susto em consciência (eu aqui fora
trancado dentro do carro mãos sem dono passeiam pelo vidro
são medusas de nossa perplexidade



SCHOPENHAUER DESCE AOS INFERNOS

e se a dor fosse apenas o fim da alegria
escondida um pouco aquém das (palavras 
desconexas que você me estende como anúncio) 
cores enfurecidas quase imemorável encontro
do doer com aquilo que dói reconhecimento
com liberação morte com prazer da renúncia 
refinamento da tortura com a boa terapia 
(freud fustiga schopenhauer pendurado 
nas mandíbulas do inferno enquanto sua mãe
mete o dedo do nariz) comi a flor do pêssego
você me diz amanhã teremos filho 


No hay comentarios: