BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 23 de noviembre de 2012

KARLOZ ATL [8644]


Karloz Atl


Karloz Atl 
Ciudad de México, 1988. Coordinador del Colectivo “PoesíaYTrayecto” & Director de (H)onda Nómada Ediciones en México. Desarrolla su labor creativa desde la poesía, el performance, el arte acción y la intervención de espacios públicos. Es miembro de la Red Internacional de Editores Independientes desde 2011 y corresponsal en México de la Revista Absenta de Chile. Actualmente es investigador de movimientos y colectivos de poesía-intervención de espacios públicos e imparte talleres de poesía y performance.

Algunos proyectos desarrollados son: 1° Festival Poesía Re-apropiada (Cd. de México, 2011);
Documental “El poeta es un revólver en medio del dolor del mundo” (En colaboración con Racconti Producciones, dentro del movimiento internacional “100thousand poets for change”); Poetazos Y-legales: performance poético sobre ring de box (Cd. de México, 2011); Alucín poiético y Calaverita Literaria: intervención masiva de performances poéticos sobre la muerte (Rosticería Las Rosas, Cd. de México, 2011); Tetlazohtlaliztli Itlahtlachaliz in tlacatl / Amor es el despertar del hombre: performance poético en nahuatl (MNCP, Cd. de México, 2011); El Acto de volar de las mujeres suicidas: performance poético sobre el suicidio (Centro Cultural Aliac, Cd. de México, 2012).

Su obra poética se ha publicado en diversas antologías nacionales e iberoamericanas como “Somos Poetas ¿Y Qué?” de Honda Nómada Ediciones; “Erótik” y “Libertad en mi cuerpo yo decido” de Cascada de Palabras Cartonera; “Mictlán” y “R-15” del Proyecto
Infrarte-Argot & Aisthesis; en la Foja de Poesía no. 346 de Circulo de Poesía y en diversas revistas nacionales. Está próximo a aparecer su libro “Valeria Carpintero” en Cascada de Palabras Cartonera.





Destino manifiesto

La realidad arrebata
en su estado de ocultación y encubrimiento:
apunta hacia las palabras y las hojas,
desgatilla el aliento del arma sobre la historia,
habla de ficciones, muertes y engaños.

Metralla los arboles,
apunta hacia los textos
que queden todos deshojados.

Haré que corras hacia la muerte
para comprobar tu condición de hombre,
haré que des la vida
para que no te coja la muerte.

Éstas son mis armas:
balas y metrallas.

La realidad arrebata:
déjalos que se maten solos.
¡Y qué tal si nos matamos juntos!
Amarra el revólver de tu mano
mientras yo meto las balas
a tu primer momento líquido.

En un árbol he sido sembrado,
me descolgaron las balas y metrallas
para gritar poemas al alimón garcialorquianos,
para gruñir quebrantahuesos roquedaltianos,
para rezar a cadáveres exquisitos bretonianos,
para narcotraficar con mis palabras.
Tus metrallas me deshojaron
como deshojaron a Bolívar,
a Martí o a Guevara.
La puntería de tus balas
intempestivamente
por la puerta trasera,
forzados
sin poner ni discutir las reglas del juego,
maniatados al momento.

El poeta sabe
que el dolor del mundo
es más grande que su propia congoja,
el poeta es un revólver en medio del dolor del mundo.

Lo que yo tengo no son balas ni metrallas
lo que yo tengo se llaman balabras
bang                     bang                   bang.






Vigilia

Nuestro amor es posible
en el epicentro único de la vigilia,
tus palabras y mi rostro se nacen
entre el sueño nocturno y el vivir cotidiano.
Amigos sonámbulos que escriben
las cosas que el día calla
entre sus ruidos y sonoros estruendos.
Apartan estos momentos para entregarlos
mientras todos duermen
entre el sueño y el silencio.
Frente a frente almas insomnes
tuercen el día,
degüellan las últimas y primeras horas
entre el decir y el teclear
sus humedades,
sus cantos eróticos ensilabados,
entre el deseo de dormir y vivir
la crisálida empantanada de una y otro y otro y una.

Lo nuestro es un fastuoso amor
que escribimos en secreto,
mordemos de noche palabras
dejando con su jugo
húmedos los cuerpos.
Desde que volví a escribirte
regresaron a los dedos
las líneas eróticas,
las que describen
mis besos, sus deseos
y el anhelo de amarte,
instantáneamente,
a veces,
aunque sólo así sea.





Mátame V



I

Si me dejo llevar por ti
me cubres todo y te cubres toda
y no hay cobijo que tape nada
sino la nada toda,
el polvo que somos y que se junta:
la arena, la tierra, la piedra deshecha vuelta una,
una sola hasta que la mañana llega
y no llega contigo, sino sintigo.


II

Porque para decir te amo,
para decir buen día,
buenos días en un abrazo
falta que alumbre el sol por la ventana
y abras los ojos junto a mi boca,
dándote gracias por amanecer a un lado
y aceptar el abrazo nuestro que no es nada,
sino los cuerpos juntos, desbocados y sin ropa
fingiendo que se aman,
amándose siendo nada.



II

En la oscuridad torcida por la lámpara
NO te llamas carlos ni violeta
si no te llamas cómo te llamas
y yo como me llamo.


III

Si te nombro, si te amo o te maldigo
poco importa,
ya lo sabes todo,
que es casi nada,
pero sabes cómo amo
cuando amo siendo polvo o siendo nada.


IV

Ni el nombre que me corresponde calla
las aventuras que tengo y que sabes,
y que dices cuando sabes:

Mátame
en el mar de Alfonsina
o yo te mato con mi mar
y juntos nos ahogamos
húmedos entre los cuerpos
siendo el mar
o siendo nada,
siendo piedra negra esculpida húmeda,
la única y la última que sabe
de los tuyos y los míos,
nuestros amantes,
nuestros, nuestros amigos,
amigos secretos
o amantes
o secretos
que son el mar, que es la nada.

del poemario "Poemas trilingües para intervenir vidas"






Onimispohuili quen otinechtlasotlac/ 
Te conté hasta las caricias
                                                 (nahuatl/español)

Onimispohuili quen otinechtlasotlac
tlen ahmo nimis macatoc cuali quema titlatohua pan inin
                                                                                  yehuali
oniyehualtic nitlacixtica pan yehuali
cani monapalohua ahmo yecacuitl
tlamo tlacam tleco
pan calhuicac
pan tepostli tzopelic huan alaxux.

Huan nocuicatl tlapohua
huan tlapohua
ninequi motlazotzin

huan nicyequita
tzacua mocamac huan yestli timachilis pan momahuan
                                                                huan momahuan

sequi motzoncal cualtzin tlen ticpiya 
titlacuentia quen ti Paqui pan tlalticpactli

huan niyequita moiyotilanilistli
tlaiyotilana huan tinech inecui

huan nohqui nitlanenehuilia
nohqui atzintli nic tlacaita
tle quisa pan mocamac
pan notlachialis tlen mopatla
huan nic yequita…

      ¡Tzacua mocamac huan nech nahuatequi!

huanquita tonacahuan
huan tehutli tlen ticpiya huan iztatl
oyolque ahmo pan atl pan totlacayo

huan nitzacuas no camac

huan timonahuatequisque
timotlatisque pan tlalticpactli

pan tlatetemictli cani hilpitica xochimen
nica tlayohuayan
huan tlayohuayan

hihcono mocahua nechnahuatequi, nech nahuatequi te…






Te conté hasta las caricias
que no te he dado a falta de virtudes entre tu habla de        
                                                                              noche
y mis desvelos-fingíres de noche
donde se cargan no de mocos
sino de hombres de escaleras empalados
hacia el cielo
entre clavos dulces color naranja.

Y en mi cantar numérico tan
tan numérico
concuerdo con tus caricias

y concuerdo
en que debes callarte y sentir la sangre corriendo por tus
                                                                                    palmas

y en que en cada cabello enrizado en cruces y cera
demuestras el gusto del mundo por volcarse puertafuera

y concuerdo con tus pulmones
que respiran inconscientes y permiten que me huelas

y también colaboro contigo pensando
lo mismo respecto al agua
que sale de tu boca
ante los chasquidos de mis ojos que cambian
y concuerdo…

              ¡Cállate y abrázame¡

y concuerda conmigo entre las carnes
y los polvos de ambos y nuestras sales
nacidas no del mar sí de pieles

y en callar concuerda conmigo

y en abrazarnos
espacialmente ocultos entre alguna senda del espacio
de los sueños donde dejé un ramo de flores
siendo aquí de noche
y de noche siendo

y así quédate y abrázame y abrázame contigo.



Karloz Atl

Traducción al nahuatl de René Esteban Trinidad



No hay comentarios: