BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 22 de noviembre de 2012

JUAN OCTAVIO PRENZ [8617]





Juan Octavio Prenz nació en La Plata, ARGENTINA  en 1932. Vivió en Belgrado entre 1962 y 1967. Vive en Italia desde 1975. Ha desarrollado una importante labor como traductor al español de la poesía yugoslava. Publicó numerosos trabajos críticos sobre literatura hispanoamericana y la literatura comparada. 

OBRA POÉTICA:

Plaza Suburbana, La Plata, Ed. Centro, 196l;
Mascarón de Proa, La Plata, Ed. Centro, 1967;
Cuentas claras (Ed. bilingüe español-serbocroata), Edit. KOV, Vrsac, 1979;
Poslanice iz Novog Sveta (Envíos del Nuevo Mundo) (ed. en serbocroata), Belgrado, 1984;
Apuntes de historia, Concepción, Chile, Ed. LAR, 1986;
Habladurías del Nuevo Mundo, Madrid, Edit. Rialph, Colección  Adonais, 1986  (Faja de honor de la Sociedad Argentina de Escritores, filial  La Plata);
Cortar por lo sano, Buenos Aires, Edit. Tierra Firme, 1987;
La Santa Pinta de la Niña María, La Habana, Casa de las Américas, 1992. (Premio Casa de las Américas) ;
Sreduvanje na smetkite, (Antologia en lengua macedonia) Skopije, Detska radost,  1995 ;
Hombre lobo, Concepción (Chile), Ed. Trilce, 1998
Antología poética, Buenos Aires, Fondo Nacional de las Artes, 2003;
Prostodusne malenkosti–Libertades mínimas, (antología bilingüe esloveno–español), Grosuplje, Mondena, 2003;
Antologia poetica (antología en italiano), Trieste, 2006.

En antologías:

Petnaecet godini struski veceri na poezijata, Struga, 1976;

Antología poética bonaerense, La Plata, Fondo editorial bonaerense, 1977;


Sesnaecet godini struski veceri na poezijata, Struga 1977;


Sedumnaecet godini struski veceri na poezijata, Struga, 1979;

Trilce, (Antología de poetas hispanoamericanos), Paris, 1982;
Poeti per la pace, Mazzara del Vallo, Ed. Impegno 80, 1982;
Vrsac for example, Vrsac, 1983;
Anthologie des rencontres poétiques internationales en Suisse Romande, Yverdon-les-Bains, 1984;
Foreign poets on Macedonia, Skopije, Macedonian review editios, Skopije, 1987;
Espaces: A la recherche d'une ecologie de l'esprit, Présentation de Léopold Sédar Senghor, avant-propos de Georges-Emmanuel Clancier, images de Jacques-Yves Cousteau, Luxembourg, Euroeditor, 1989;

Anthologie des rencontres poétiques internationales en Suisse Romande,Yverdon-les-Bains,1992;

Gli angeli, il vino, Udine, Campanotto editore, 1993;
Vilenica, (Poetas en Vilenica), Vilenica, 1995;
Poésie argentine du XXéme Siécle, (ed. bilingüe español-francés) Geneve, Patiño ed, 1997;
Cuarenta años de poesía del Premio Casa de las Américas, Madrid, Edit. Hiperión,1999;
Poeti triestini contemporanei, Trieste, ed. Lint, 2000;
Scrittori di confine. Kaser, Nembrini, Prenz, Zoderer, en forma di parole, Bologna, 2002.

En periódicos y revistas

“Self–portrait”, “Intimate History”, en The Prague Literary Review, July 2003;
“Main dure”, en Aujourd’hui Poème, n.52, juin/juillet/aout 2004;


OBRA NARRATIVA:


Carnaval y otros cuentos, Premio "Promoción literaria" de la Pvcia de Buenos Aires, La Plata, 1962;
Fábula de Inocencio Honesto, el degollado (novela), Concepción,  Chile, 1990. (Faja de honor de la Sociedad de Escritores de la Provincia de Buenos Aires;
–edición en francés: Fable d'Inocencio Onesto, le décapité, Paris, L'Harmattan, 1996;
–edición en turco: Kesik kafa Inocencio Onesto, Istambul, Telos Yayilnik, 1998;
–edizione en italiano: Favola di Innocenzo Onesto, il decapitato, Venezia, Marsilio, 2001;
–ed. en serbocroato: Prica o Inosensiu Onestu, obesglavljen, Beograd, Prosveta, 2002;
Sveti dim (El humo sagrado), ed. en serbocroato, Chachak, Gradac, 2006;
El señor Kreck, Madrid, Losada, 2006.
            





Fechas Memorables

Enciendo el cigarrillo
y el humo es una rosa

Enciendo la rosa
antes de que muera la ceniza

Muere la ceniza
y quedan mis dedos
con la rosa en V






Destierro

Una rosa de los vientos
que gira como una ruleta
sin detenerse jamás

Sur






Buenas costumbres

Cómo hacer rosa para elevarte
o caer hasta ese placer
que no destruye

Cómo caes o te elevas
sin que nada en ti semeje
una caída o una ascensión

Sobre todo
cómo haces para levitar
sin ir de una ventana
a la misma ventana






Armas tácticas

Por algo te han puesto allí
en el tallo digno
para protegerla

Eres partidaria de la paz
y tu táctica es defensiva

No te le subas a la cabeza
y la destruyas








Expansionismo de la Rosa

No te basta tu jardín
te atrae también el jardín vecino

Rompes el cerco
y la tarde se llena de sangre
por el combate de los pétalos

Afortunada te apropias de pétalos ajenos
y los cargas sobre tu arruinado color

A tu regreso el color te pesa
como el universo

aunque esté vacío

De: Apuntes de historia, 1986







Elementos de botánica

Las plantas carnívoras (celebradas más por
la literatura que por la botánica)
no devoran a los seres humanos

Se trata en realidad de una especie
que posee órganos para atrapar sólo a los

insectos








Éxodos

Se emigra para volver (o no) y contar
la historia

Durante veinte años el hombre en soledad
envía a sus padres retratos de su mujer
y su hijo inexistentes

Ahora sólo quiere estar seguro
de que sus padres han muerto ya

Para que la historia quede intacta







Torcaz

Un día prohibieron la caza de
palomas

A ti te excluyeron

No te queda más que seguir anidando
en los árboles más altos








Diccionario de dignidades


1.

Allende: Voz proveniente del latín ellum inde que
significa como adverbio de la parte de
allá y como preposición más allá de y de
la parte de allá de


2. (Omisión ética)

Pino: Árbol de la familia de las abietáceas
con flores masculinas y femeninas que tiene
por fruto la piña y por semilla el piñón
Su tronco es elevado y recto





Pinocho: Muñeco de madera de nariz puntiaguda y por
cuyo rostro pueden correr lágrimas de condena
o de vergüenza







Diana

Toque de clarín al amanecer para despertar a
la tropa

Punto céntrico de un blanco de tiro

Nombre de muchacha argentina







Primero de Mayo en Piazza Goldoni

Por Corso Italia viene el cortejo
de los trabajadores

Al frente la banda de policía
con la música de la Internacional

Hay otra plaza
la lluvia y los paraguas metidos
para siempre en la retina infantil

y aquellos pañuelos blancos

que queman

Trieste, 1980







La muerte de un pequeño poeta de bien

Cuando yo muera (escribió) mi polvo
se confundirá con el polvo del cual
germinará la rosa y el eco de mí voz
se renovará con cada música

Toda la noche atronaron los cañones
y el aire se volvió multicolor
con las luces de bengala

Pero la batalla era pequeña y el hombre
cayó en tierra yerma








Decisiones mínimas

Transplantaremos branquias a los hombres
¿Para qué río o mar?

Les pondremos alas
¿Para qué cielo?

Llegaremos a eliminar la muerte
¿Para qué vida?

De: Cortar por lo sano, Libros de Tierra Firme, 1987






APUNTES DE INFANCIA 

EN mi Ensenada natal el aire se ha enrarecido
     Ya no hay libélulas ni mariposas

Es una venganza
                           dice el niño que aún me habita

1939
     El campo se colma de mistos libélulas mariposas
     Nadie puede ver a dos dedos de sus narices


El tren de La Plata supera con paciencia
    centímetro tras centímetro
    Libélulas y mariposas se hacen grasa
            bajo la rueda de la locomotora
                 que comienzan a girar en el vacío


Humillada
      la locomotora se resigna a aguardar el atardecer
          cuando libélulas y mariposas
se retiran a reposar






DESCUBRIMIENTO

CUENTA el Inca que las profecías
      sobre el arribo del dios blanco
no incluía el asombro

En otras latitudes
el mismo Colón se había asombrado
de encontrar indios buenos
aunque ya figuraban en sus profecías

Concluido el primer intercambio de asombros

empezó la lucha







MAGISTERIO

SE cuenta que Kenandé
           célebre preceptor querandí
   fue el primero en introducir la enseñanza
       de la risa
             entre sus discípulos

Explicaba cómo reír era algo más
     que una mera educación bucodental

Por causa de la risa
     los querandíes comenzaron a perder guerras
     Y cuantas más guerras perdían más reían

Con el tiempo también nuestros enemigos
     terminarán por reír
                                pregonaba Kenandé

Impaciente y falto del sentido de la historia
     el cacique Pehuancó ordena

     atravesarlo con una lanza







CONSTRUCTOR DE PUENTES

HAY que caer o lanzarse
              o simplemente viajar
     a lo hondo
            para descubrir la vida

Hay que elevarse o volar
     porque en las alturas
           está la verdad

Más modesto
             menos cultor de palabras
    y acaso
             desconfiando de geografías ansiosas

Diego de Oliva elige
    viajar hacia los costados


(extraídos del libro: “Habladurías del Nuevo Mundo”, Colección Adonais, 
Ediciones Rialp, Madrid, 1986)


No hay comentarios: