BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 23 de noviembre de 2012

JEAN FOLLAIN [8652]





Jean Follain
Jean Follain, (Canisy (provincia de La Mancha ) 29 de agosto 1903 - Paris 10 marzo de 1971) fue un escritor francés, poeta y abogado corporativo. Follain era amigo de Max Jacob, André Salmon, Jean Paulhan, Pierre Pussy, Armen Lubin y Pierre Reverdy.  Era un colaborador de varias revistas, como La Nouvelle Revue française, Comercio, Europa, Le Journal des Poètes y Les Saisons Cahiers des. En 1970, fue galardonado con el Gran Premio de Poesía de L'Académie française por el trabajo de toda su vida.  Una pequeña parte de sus archivos es conservada en el Musée des Beaux-Arts de Saint-Lô, en Francia. El Premio Jean Follain literario de la Ville de Saint Lô es un premio literario en honor a su nombre y sus contribuciones a la literatura francesa.  Estudió derecho en París y se convirtió en un juez. 
Murió en 1971 en un accidente automovilístico.


Poemas

Usage du temps (1943)[4]
Exister (1947)
Tout instant (1957)
Appareil de la terre (1964)
Transparence of the World (1969) (Copper Canyon Press, 2003) (translated and selected by W.S. Merwin)
Espaces d'instants (1971)
Death of the Ferret[9]
The Black Insect
Habit
Empire

Prosa

Paris (1935)[4]
Canisy (1942)
Chef-Lieu (1950)
Transparence of the World
D'Après Tout

Premios

Mallarmé Prize (1939)
International Prize of Capri (1958)
Grand Prize of Poetry (L'Académie française 1970)
Prix Blumenthal (1941)



En todo lugar

Entre vida y muerte
en todo lugar
sucede que una muchacha
se desviste para verse
cuando sale de la recámara
su belleza
deja lugar a la calma
a veces al mismo tiempo
las manos de aquel que teme su fin
se hunden en el oscuro silencio
Lirio
para retener la esperanza.





La Lechuza

Dicen que la lechuza
bebe el aceite de las lámparas del santuario
en las iglesias aldeanas
entra por el vitral quebrado
en esas horas de la noche
cuando el manso y el violento duermen
cuando el amor y el orgullo se agotan
cuando el follaje sueña.
La bestia recalienta su sangre
con el aceite luminoso y virgen.

Traducción: Gonzalo Millán.


310805_follain_ecriture



Versiones de Robert Richard Rivas:

LAS PASIONES

Un verano pasa
sobre el mundo
un perro tiene para diez años de vida
cada uno persigue su pasión
y si uno bebe vino fuerte
el otro repara la máquina
adecuada a su amarga venganza
o desnuda los pechos
de la anónima sirvienta
mientras el árbol tiembla
imperceptiblemente.





BOUTIQUE

Los hombres vienen a buscar
con una lenta sonrisa
paquetes envueltos
a veces una vela blanca
en esta austera boutique
donde penden ornamentados zuecos de madera
sus voces claman:
"¿Hay alguien aquí?"
Una mujer viene al fin
a servirlos con sus manos
que han recogido el pasto
al borde de estos senderos
que atraviesa ligero una liebre
de especie común.





EL FUEGO

Altas hiedras estirándose
sobre la casa gris
del metafísico
se prendió fuego una noche
aclarando el llano arrasado
en el aire flotaban las cenizas
en el olor de la hierba quemada
después las nubes pasaron calmas
sobre la ruina asaltada
por muchos niños sin madre
que juegan en sus brechas
vestidos con negros harapos
imaginando su vida futura.





LA MANZANA ROJA

El Tintoretto pintó a su hija muerta
pasan autos en la distancia
el pintor está muerto a su vez
largos rieles hoy
encorsetan la tierra
y la cincelan
el Renacimiento resiste
en el claroscuro de los museos
las vocen mutan
a menudo hasta el silencio
está casi exhausto
pero la manzana roja permanece.



Aesomes

Read the translator's notes
The sneck's aye sweirt and ayont
a doverin cratur wi a lit o the lowe
they ken ilka gadge on the bowe
bi the soond o thir foot-fa   
glisk the skyrie lamp
hingin on the smittie ceilin
a spreckelt green plaunt is deein
a wandert bairn greets   
aneath thon laich an gowstie lift
at lang an last the onfa.

TRANSLATED BY RODDY LUMSDEN
Source: Poetry (April 2008).




Una esquina verde

A veces aparece una criatura
dulce y triste tras una esquina verde.

Nadie sabría decir de dónde viene.

La sobresalta un ruido en el follaje;
sus patas, sus pezuñas, resultan arañadas.

Ella pisa una flor muy pequeñita,
lo hace sin darse cuenta
porque la noche esconde secretos en su niebla.

Traducido por Rafa Parra Soler 




No hay comentarios: