Idra Novey
(Nueva York, EEUU)
Es autora de los libros de poesía The Next Country (2008), finalista del ForeWord Book of the Year Award en EEUU, y Exit, Civilian (2011), obra seleccionada por el National Poetry Series. Ha traducido al inglés La pasión según G. H. de la novelista Clarice Lispector, así como la obra poética de otros autores brasileños. Fundó un programa de traducción literaria para estudiantes en la Universidad de Columbia y en la actualidad enseña escritura creativa en la Universidad de Princeton. Estos tres poemas son inéditos en español.
Traducción y nota: Natalia Carbajosa
Extraños
Persona no miembro
de un grupo. Visita,
invitado, o el pecho
que te roza el brazo
en el metro. Persona
a quien no has llegado
a conocer pero ha recogido
tu mecedora
junto al bordillo
y se acurruca en ella
y cierra los ojos.
Persona en la cola
detrás de ti ahora, esperando
un vaso de agua,
de güisqui, de elixir.
Persona accediendo a la red
en el mismo instante
desde el Home Depot en Lima
o en busca del Dalai Lama.
Persona no consejo ni partido
tras una decisión, edicto, etcétera,
sino alguien que ha comido
con el mismo tenedor
en la pizzería
y besó a tu hermana más díscola
en Año Nuevo. Persona encargada
de dar de comer al tigre del zoo
donde pusiste tu mano
una vez
en la mano
del padre de otro.
Strangers
Person not a member
of a group. A visitor,
guest, or the breast
that brushes your arm
on the subway. Person
with whom you’ve had
no acquaintance but who’s taken
your rocking chair
from the curbside
and curls up in it
and closes her eyes.
Person in line
behind you now, waiting
for a glass of water,
of whiskey, of elixir.
Person logging online
at the same second
from the Home Depot in Lima
or in search of the Dalai Lama.
Person not privy or party
to a decision, edict, etcetera,
but who’s eaten
from the same fork
at the pizzeria
and kissed your wilder sister
on New Year’s. Person assigned
to feed the tiger at the zoo
where you slipped your hand
once
into the palm
of somebody else’s father.
Al Este de aquí
En el país que sigue a éste, el loto
es marrón chocolate y se hace alto
como el maíz. La única religión
parece ser el pan, de cualquier clase, incluso
uno como de centeno, aunque hecho de loto.
Y si alguien a quien has adorado
muere allí en defensa
de la nación, siete emisarios
del presidente llegan hasta allí,
todos con estetoscopios,
y te escuchan el corazón. Después,
ofrecen sándwiches de alcachofa
en el envoltorio de plástico oficial y te entregan
una lista de respuestas
o de preguntas, pero nunca ambas.
Hay un camino si deseas ir.
East of Here
In the next country over, the lotus
is chocolate-brown and grows tall
as maize. The sole religion seems
to be bread, any kind, including
one similar to rye, but made of lotus.
And if someone you’ve doted on
dies there defending
the nation, seven emissaries
for the president come by,
all wearing stethoscopes,
and listen to your heart. Afterward,
they offer artichoke sandwiches
in official blue Saran Wrap and hand you
a list of either answers
or questions, but never both.
There’s a road if you want to go.
Aduana
Pasaportes, por favor
Abreviando datos, sellos,
la tierra desapareciendo
bajo la espuma salada del Pacífico.
Acordarme de las piedras mojadas
que puse una vez
en cada esquina de la tienda,
por si el viento nos llevaba rodando—
Y el motivo de su viaje
Flores color burdeos en el desierto, señor,
y las dunas, claro,
su mudo girar
la verdadera historia
de lealtades:
dos personas en una cola,
una sola maleta entre ellas,
aunque solo tú
eres un ciudadano aquí—
y me guardo mi miedo:
tarde o temprano
volverás a esta costa tuya sin mí.
Llevan algo en el equipaje hoy
algo perecedero
fruta
plantas
Tu mano cálida en mi bolsillo
en busca de secretos, tu credo:
somos lo que no declaramos.
Customs
Passports, please
Skimming facts, stamps,
the land disappearing
beneath the Pacific’s salty foam.
A thought of wet stones
I placed once
at each corner of our tent,
afraid the wind might wheel us off—
And the purpose of your travel
Claret flowers in the desert, sir,
and the dunes, of course,
their muted shifting being
the real history
of loyalties:
two people in a line, one suitcase
between them,
though only you
are a citizen here—
and I pocket my fear:
sooner or later,
you’ll return to this coast of yours
Carrying anything with you today
anything perishable
fruits
plants
Your warm hand in my pocket
in search of secrets, your credo:
we are what we carry undeclared.
de The Next Country (Alice James Books, 2008)
No hay comentarios:
Publicar un comentario