BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 28 de noviembre de 2012

IDRA NOVEY [8699]


Idra Novey

Idra Novey
(Nueva York, EEUU)
Es autora de los libros de poesía The Next Country (2008), finalista del ForeWord Book of the Year Award en EEUU, y Exit, Civilian (2011), obra seleccionada por el National Poetry Series. Ha traducido al inglés La pasión según G. H. de la novelista Clarice Lispector, así como la obra poética de otros autores brasileños. Fundó un programa de traducción literaria para estudiantes en la Universidad de Columbia y en la actualidad enseña escritura creativa en la Universidad de Princeton. Estos tres poemas son inéditos en español.




Traducción y nota: Natalia Carbajosa




Extraños

Persona no miembro
de un grupo. Visita,
invitado, o el pecho
que te roza el brazo
en el metro. Persona
a quien no has llegado
a conocer pero ha recogido
tu mecedora
junto al bordillo
y se acurruca en ella
y cierra los ojos.
Persona en la cola
detrás de ti ahora, esperando
un vaso de agua,
de güisqui, de elixir.
Persona accediendo a la red
en el mismo instante
desde el Home Depot en Lima
o en busca del Dalai Lama.
Persona no consejo ni partido
tras una decisión, edicto, etcétera,
sino alguien que ha comido
con el mismo tenedor
en la pizzería
y besó a tu hermana más díscola
en Año Nuevo. Persona encargada
de dar de comer al tigre del zoo
donde pusiste tu mano
                                      una vez
en la mano
del padre de otro.



Strangers

Person not a member
of a group. A visitor,
guest, or the breast
that brushes your arm
on the subway. Person
with whom you’ve had
no acquaintance but who’s taken
your rocking chair
from the curbside 
and curls up in it
and closes her eyes.
Person in line
behind you now, waiting
for a glass of water,
of whiskey, of elixir.
Person logging online
at the same second
from the Home Depot in Lima
or in search of the Dalai Lama.
Person not privy or party
to a decision, edict, etcetera,
but who’s eaten
from the same fork
at the pizzeria
and kissed your wilder sister
on New Year’s. Person assigned
to feed the tiger at the zoo
where you slipped your hand
                                               once
into the palm
of somebody else’s father.






Al Este de aquí

En el país que sigue a éste, el loto
es marrón chocolate y se hace alto

como el maíz. La única religión
parece ser el pan, de cualquier clase, incluso

uno como de centeno, aunque hecho de loto.
Y si alguien a quien has adorado

muere allí en defensa
de la nación, siete emisarios

del presidente llegan hasta allí,
todos con estetoscopios,

y te escuchan el corazón. Después,
ofrecen sándwiches de alcachofa

en el envoltorio de plástico oficial y te entregan
una lista de respuestas

o de preguntas, pero nunca ambas.
Hay un camino si deseas ir.




East of Here

In the next country over, the lotus
is chocolate-brown and grows tall

as maize. The sole religion seems
to be bread, any kind, including

one similar to rye, but made of lotus.
And if someone you’ve doted on

dies there defending
the nation, seven emissaries

for the president come by,
all wearing stethoscopes,

and listen to your heart. Afterward,
they offer artichoke sandwiches

in official blue Saran Wrap and hand you
a list of either answers

or questions, but never both.
There’s a road if you want to go.





Aduana 

Pasaportes, por favor

                   Abreviando datos, sellos,
                   la tierra desapareciendo
                   bajo la espuma salada del Pacífico.

                            Acordarme de las piedras mojadas
                            que puse una vez 
                                               en cada esquina de la tienda, 

                                      por si el viento nos llevaba rodando—

Y el motivo de su viaje

         Flores color burdeos en el desierto, señor,
         y las dunas, claro,
                                     su mudo girar
                                     la verdadera historia
                                                          de lealtades:

                                     dos personas en una cola, 
                                     una sola maleta entre ellas,

                   aunque solo tú
                   eres un ciudadano aquí—

                                      y me guardo mi miedo:
                                      tarde o temprano
                                      volverás a esta costa tuya sin mí.

Llevan algo en el equipaje hoy
algo perecedero
                            fruta
                                      plantas

         Tu mano cálida en mi bolsillo
         en busca de secretos, tu credo:

                                      somos lo que no declaramos.



Customs

Passports, please

                   Skimming facts, stamps,
                   the land disappearing
                   beneath the Pacific’s salty foam.

                            A thought of wet stones
                            I placed once
                                               at each corner of our tent,

                                      afraid the wind might wheel us off—

And the purpose of your travel

         Claret flowers in the desert, sir,
         and the dunes, of course,
                                     their muted shifting being
                                     the real history
                                                          of loyalties:

                                     two people in a line, one suitcase
                                     between them,

                   though only you
                   are a citizen here—

                                      and I pocket my fear:
                                      sooner or later,
                                      you’ll return to this coast of yours

Carrying anything with you today
anything perishable    
                            fruits
                                      plants

         Your warm hand in my pocket
         in search of secrets, your credo:

                                      we are what we carry undeclared.

de The Next Country (Alice James Books, 2008)

No hay comentarios: