Enrico Fraccacreta
Nacido en San Severo (Foggia), ITALIA en 1955, ha publicado los siguientes libros de poesía: I nostri pomeriggi (Scheiwiller, Milán, 1995), Tempo medio (Bastogi, Foggia, 1996), Camera di guardia (I Quaderni del Battello Ebbro, Porretta Terme, 2006) y Mademoiselle (Ellerani editore, 2012). Es autor también de la biografía Il giovane Pazienza (Zerozerosud, 2000; segunda edición en Stampa Alternativa, 2001). Ha editado textos artísticos y de foto-poesía. Colabora en revistas literarias y periódicos.
(Traducción de Emilio Coco)
RISPLENDE il porfido dei marciapiedi
la domenica del tempo ordinario,
i corvi del campanile guardano indifferenti
la messa che inghiotte tutti gli equivoci
è in chiesa che s’apre la campagna
sino ai grandi scogli degli ulivie e delle querce
chi passa avanti, va a costruire un riparo
le erbe e gli odori selvatici aspettano nuovi ospiti.
Partimmo nel mattino, all’ora che i sogni ancora aperti
scrollano i cespugli e le corolle delle case,
– la vita è stata questa – ci dicemmo,
due passi nel sospiro e nel riparo entrammo.
RESPLANDECE el pórfido de las aceras
el domingo del tiempo ordinario,
los cuervos del campanario miran indiferentes
la misa que se traga todos los equívocos
es en la iglesia donde se abre el campo
hasta las grandes rocas de los olivos y las encinas
quien pasa adelante va a construir un abrigo
las hierbas y los olores silvestres esperan a nuevos huéspedes.
Salimos por la mañana, en la hora en que los sueños aún abiertos
sacuden las matas y las corolas de las casas,
– la vida fue ésta – nos dijimos,
dos pasos en el suspiro y en el abrigo entramos.
LE FOGLIE che cedono a settembre
la forza dei loro nomi,
cadono sul vecchio calendario
arrossendo al tempo trascorso
delle indecisioni.
Le foglie che cambiano i colori
e lasciano spazi induriti
ai nuovi arrivati,
sono biglietti staccati
per altre visioni.
Le foglie sprecate dal vento
che atterrano in campagna,
non sono come te se non hai appuntamento
con la terra
ma con quel che c’è dentro di te
prima di spiccare il saluto
danzante, di foglia appassita.
LAS HOJAS que ceden en setiembre
la fuerza de sus nombres,
caen en el viejo calendario
enrojeciendo frente al tiempo transcurrido
de las indecisiones.
Las hojas que mudan sus colores
y dejan espacios endurecidos
a los recién llegados,
son billetes que se sacan
para otras proyecciones.
Las hojas desperdiciadas por el viento
que aterrizan en el campo,
no son como tú si no tienes una cita
con la tierra
sino con lo que hay dentro de ti
antes de arrancar el saludo
danzante, de hoja marchita.
LA CAMPAGNA lasciò frutti di cristallo
al contadino muto,
la zappa spaccò le radici di ghiaccio
sino alla terza generazione dei mandorli
udì le grida degli innesti aperti
sin dentro le coperte della casa,
aspettò l’aurora e nevicò sul cuore
posando il gelo nella lingua
s’aggrappò al costato del recinto
per l’anima e gli anni venduti
a potare tranquilla
le fronde dei giorni perduti.
Ora presso il pozzo si sta bene
accovacciato a guardare
le giornate nel secchio
bere e scomparire
sognare, il tempo della giovinezza
le volpi nella rete delle olive
la prima carezza tra le spighe,
ma non sarai solo nel morire
con la guardia abbassata dell’inverno
nella campagna offesa torneranno
i mandorli a fiorire
come avanguardie del Signore.
EL CAMPO dejó frutos de cristal
al campesino mudo,
la azada partió las raíces de hielo
hasta la tercera generación de los manzanos
oyó los gritos de los injertos abiertos
hasta en las mantas de la casa,
esperó la aurora y nevó en el corazón
poniendo el hielo en la lengua
se agarró al costado del recinto
por el alma y los años vendidos
podando tranquila
las frondas de los días perdidos.
Ahora cerca del pozo se está bien
mirando agachado
los días en el cubo
beber y desaparecer
soñar, el tiempo de la juventud
los zorros en la red de las aceitunas
la primera caricia entre las espigas,
pero no estarás solo al morirte
cuando el invierno baje la guardia
en el campo ofendido volverán
a florecer los manzanos,
como vanguardias del Señor.
NON C’ERA nessuno sul viale
per l’attesa di acqua e microcosmi precipitati
venne giù un meteorite appena nato
dalla fine del mondo che stava arrivando
così uscisti da casa troppo presto
schiudendo le mie nuvole con l’ombrello aperto
e il tuo profilo come uno stendardo
stampato su ogni temporale
gocce luccicanti recavano il tuo viso
sempre cancellato e sempre rinnovato
alla svolta del presagio dove adesso
sul viale solitario sto avanzando
a trenta passi dal duello
chissà se stai indugiando mentre guardi
la mia lontana speranza anni settanta
che volando con l’ombrello risale l’alberata
e tu discendi nel maelström dell’esistenza
NO HABÍA nadie en la avenida
para la espera de agua y microcosmos precipitados
se cayó un meteorito recién nacido
desde el fin del mundo que estaba a punto de llegar
así saliste de tu casa muy temprano
abriendo mis nubes con el paraguas abierto
y tu silueta como un estandarte
estampado en cualquier tormenta
gotas brillantes traían tu rostro
siempre borrado y siempre renovado
en la vuelta del presagio donde ahora
por la avenida solitaria estoy avanzando
a treinta pasos del duelo
quién sabe si estás vacilando al observar
mi lejana esperanza de los años 70
que volando con el paraguas vuelve a subir la arboleda
y tú desciendes al maelström de la existencia
TI HO VISTA passare sull’inverno
in mezzo all’esercito dei mandorli
nel giorno che s’accendono i paesaggi
bruciando la nuova primavera
esplodono insieme ai tuoi lampeggi
se decidi di starmi più vicina
fiorendo d’improvviso come i mandorli
è allora che scocca la sorpresa
ti vesti coi colori dell’inverno
sorridi e mi porti alla stazione
dal treno che salimmo da ragazzi
tu discendi con in grembo una stagione
TE VI PASAR por el invierno
entre el ejército de almendros
en el día que se encienden los paisajes
quemando la nueva primavera
estallan con tus relampagueos
si decides estar más cerca de mí
floreciendo de repente como los almendros
es entonces cuando llega la sorpresa
te vistes con los colores del invierno
sonríes y me llevas a la estación
desde el tren donde subimos cuando niños
tú desciendes con una estación en tu regazo.
POGGIO GLI avambracci di bronzo
sulle tue spalle trasparenti
sono così freddi i tuoi cristalli
e le mie mani sulle tue esangui
sono quelle di un africano
la nostra è una storia multirazziale
ho sempre più caldo tu stendi coperte
spalanco finestre nel gelo polare
non sei razzista dici le preghiere
ma devi trovarti il posto vicino l’africano
APOYO MIS antebrazos de bronce
sobre tus hombros transparentes
son tan fríos tus cristales
y mis manos en las tuyas exangües
son las de un africano
la nuestra es una historia multirracial
tengo cada vez más calor tú extiendes mantas
abro de par en par ventanas en el hielo polar
no eres racista dices tus plegarias
pero has de encontrar tu sitio cerca del africano
LA SPERANZA che cade lontano
senza rumore
la pigna del pino sulla neve
sigilla l’alternativa
avevamo aspettato che l’angelo scendesse
con il volto dei nostri antenati
ma le gemme dormienti dormono da troppo tempo
le credevamo assopite e aspettavamo
mentre il ghiaccio già viaggiava nella linfa
pure s’innamora il volto sconosciuto
il giardiniere fecondo che per chiamarlo
devi tacere
pure s’innamora
lui sa potare dove l’infiorescenza esplode
nella branca più grossa
quella ch’era l’orgoglio dell’albero
la dignità del nostro giardino
ora tutto è più sgombro sino alla strada
lo dicono i tuoi occhi: c’è più luce in casa
LA ESPERANZA que cae lejos
sin ruido
la piña del pino en la nieve
sella la alternativa
habíamos esperado que el ángel bajara
con el rostro de nuestros antepasados
pero las yemas durmientes duermen desde hace mucho tiempo
las creíamos adormecidas y esperábamos
mientras el hielo viajaba ya en la savia
también se enamora el rostro desconocido
el jardinero fecundo que para llamarlo
debes callarte
también se enamora
él sabe podar donde la inflorescencia estalla
en la rama más gruesa
la que era el orgullo del árbol
la dignidad de nuestro jardín
ahora todo está libre hasta la calle
lo dicen tus ojos: hay más luz en la casa
MADEMOISELLE
quando arriverai alla tua destinazione
sarò già fuori dal mio piccolo vissuto
dalla cella del tempo imprigionato
partirà il saluto degli uccelli migratori
se le visioni fossero fedeli
salirei dagli inferi pur di accompagnarti
sotto le stelle dal battito automatico
come nel sogno dei nostri padri
non voltarti per vedere se ci sono
il tempo dei miracoli è concluso
ho rubato un po’ di gioie per trent’anni
piccoli brillanti del tuo viso
riportando alla finestra le parole
non aspettarmi alla svolta celestiale
informati più in alto per sapere
di gazze travestite
che vanno in paradiso
MADEMOISELLE
cuando llegues a tu destino
ya seré fuera de mi pequeña vivencia
de la celda del tiempo aprisionado
saldrá el saludo de las aves migratorias
si las visiones fueran fieles
subiría de los infiernos con tal que te acompañe
bajo las estrellas de automático latido
como en el sueño de nuestros antepasados
no te vuelvas para ver si estoy
el tiempo de los milagros se acabó
robé algo de alegrías durante treinta años
pequeños brillantes de tu rostro
volviendo a llevar las palabras a la ventana
no me esperes en la vuelta celestial
infórmate más arriba para saber
de urracas disfrazadas
que van al paraíso
http://www.panoramacultural.net/?pag=2054
No hay comentarios:
Publicar un comentario