BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 21 de octubre de 2012

LYA LUFT (8272)




Lya Luft (nacida el 15 de septiembre 1938, en Santa Cruz do Sul , Rio Grande do Sul, Brasil ) es una escritora brasileña,  novelista,  poeta,  prolífica traductora (trabajando sobre todo en el Inglés, portugués y alemán-portugués combinaciones). También fue profesora de la universidad de  lingüística y literatura. Luft actualmente escribe una columna de opinión de la  revista Veja. Desde su juventud ha estado viviendo en Porto Alegre.
La procedencia Luft, Santa Cruz do Sul es peculiar, ya que se desarrolló en gran parte por los inmigrantes de habla alemana, a partir de la primera mitad del siglo XIX. La ciudad todavía tiene un porcentaje importante de la población que habla tanto alemán y portugués. Lya Luft creció en tal bilingüe medio ambiente.
Las obras de Lya Luft se han traducido a otras lenguas europeas, como el alemán, Inglés e Italiano, etc
La traducción al Inglés de pérdidas y ganancias (Perdas e Ganhos) fue publicado por primera vez en el Reino Unido  en junio de 2007.

Obras que en portugués:

Canções de Limiar , 1964
Flauta Dulce , 1972
Matéria lo Cotidiano , 1978
Como Parceiras de 1980
A Asa Esquerda do Anjo , 1981
Reunião de Familia de 1982
O Quarto Fechado , 1984
Mulher no Palco de 1984
Exilio de 1987
O Fatal Lado , 1989
O Rio do Meio , 1996
Secreta Mirada , 1997
O Cego Ponto , 1999
Historias do Tempo , 2000
Mar de Dentro , 2000
Perdas e Ganhos de 2003
Historias de Bruxa Boa , 2004
Pensar é transgredir , 2004
Para não Dizer Adeus , 2005





Éstos son mis objetos

Éstos son mis objetos:
tienen una pátina que no es del tiempo,
es mi dolor
que roza en ellas su mano afligida.
Éste es mi rostro:
unos ojos que por buscar de más miran
sólo hacia dentro. Y si todo desemboca en la muerte,
ése es mi destino. Es hacia allá que voy,
esperanza y protesta,
aferrando el candelabro de los amores
que me iluminaron en la vida.

(¿Resistirá, singularmente,
a mi último aliento?

Traductor: Daniel Orizaga Doguim 



Estes são meus objetos…

Estes são os meus objetos:
têm uma pátina que não é do tempo,
é minha dor
roçando neles sua mão aflita.
Este é o meu rosto:
uns olhos que, de procurar demais, olham
só para dentro. E se tudo desemboca na morte
esse é o meu destino. É para lá que vou
esperança e protesto,
segurando o candelabro dos amores
que me iluminaram na vida.

(Restistirão, singularmente,
ao meu último sopro?)




Cancão na plenitude

Não tenho mais os olhos de menina
nem corpo adolescente, e a pele
translúcida há muito se manchou.
Há rugas onde havia sedas, sou uma estrutura
agrandada pelos anos e o peso dos fardos
bons ou ruins.
(Carreguei muitos com gosto e alguns com rebeldia.)

O que te posso dar é mais que tudo
o que perdi: dou-te os meus ganhos.
A maturidade que consegue rir
quando em outros tempos choraria,
busca te agradar
quando antigamente quereria
apenas ser amada.
Posso dar-te muito mais do que beleza
e juventude agora: esses dourados anos
me ensinaram a amar melhor, com mais paciência
e não menos ardor, a entender-te
se precisas, a aguardar-te quando vais,
a dar-te regaço de amante e colo de amiga,
e sobretudo força — que vem do aprendizado.
Isso posso te dar: um mar antigo e confiável
cujas marés — mesmo se fogem — retornam,
cujas correntes ocultas não levam destroços
mas o sonho interminável das sereias.


No hay comentarios: