BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 21 de octubre de 2012

JOHN MALCOLM BRINNIN (8293)



John Malcolm Brinnin
John Malcolm Brinnin (Nació en Halifax Nueva Escocia en septiembre 13, 1916 y murió en junio 25, 1998) fue un poeta y crítico literario. 
Cuando todavía era un niño, los padres de Brinnin se trasladaron a Detroit, Michigan. Brinnin estudió en la Universidad de Michigan, en la que ganó tres Premios Hopwood en 1938, 1939 y 1940. 

Poesía

The Garden is Political (1942)
The Lincoln Lyrics (1942)
No Arch, No Triumph (1945)
The Sorrows of Cold Stone (1951)
Selected Poems of John Malcolm Brinnin (1963)
Skin Diving in the Virgins, and Other Poems (1970)

Obras sobre figuras literarias

Dylan Thomas in America (1956)
William Carlos Williams (1963)
Sextet: T. S. Eliot, Truman Capote and Others (1981)
The Third Rose: Gertrude Stein and Her World (1987)

Libros de Viajes

Beau Voyage: Life Aboard the Last Great Ships (1988)
Travel and the Sense of Wonder (1992) link to digital edition 
The Sway of the Grand Saloon: A Social History of the North Atlantic (1971)





Remando en Lincoln Park

Tú eres, en 1925, mi padre;
con sombrero de paja, recatado, soy tu único hijo;
A través de la luz de cebra en abanico del lago
nuestro bote alquilado se desliza sobre la luminosa calma.

Y estamos ansiosos, llegados a este
primer cuadro vivo de nosotros mismos; y tus ojos que miran
atónitos mis nueve años osados,
mi consciente corazón que oye el clic de los toletes
y se llena de datos privativos de ti...
Cómo Francia es rosa, cómo el mediodía no tiene sombras,
cómo los malos ángeles rebeldes cayeron
de esa altura de marfil, y cómo ardieron.

Y tú estás vagamente debilitado y proyectas
una sorpresa de peniques, algún gesto directo,
por ser orgulloso e inarticulado, tu mente
dramática y agitada, sorprendida por el amor,

en silencios herméticos como este
retorna la magra mano ancestral, la voz
de lo no cumplido con su toque de navaja
exhortando nuestro disperso aliento a decidirse.

Y padres e hijos en sus mutuos ojos,
intercambian (un momento vasto y volátil)
la mirada de los paralíticos, o las noticias
de los constructores sobre la invadida tierra.

Ahora tengo veintidos años y tu estás muerto,
Y tarde en Lincoln Park los remeros pasan
contrariados en sus odiseas, el lago
no es deslumbrante ni ancho, sino oscuro y trivial.

De "Poets on Poetry" por Howard Nemerov, 1996
"La poesía y los poetas", Editorial Hobbs-Sudamericana, 1973
Traducción de Ana Weyland, Eduardo Masullo, Rubén Masera y Carlos Viola Soto







La Creazione degli Animali

Here that old humpback Tintoretto tells
Of six day’s labor out of Genesis:
Swift from the bowstring of two little trees
Come swans, astonished basilisks and whales,
Amazed flamingos, moles and dragonflies,
to make their lifelong helpless marriages.
Time is a place at last; dumb wonder wells
From the cracked ribs of heaven’s gate and hell’s.

The patriarch in that vicinity 
Of bottle seas and eggshell esplanades
Mutters his thunder like a cloud. And yet,
much smaller issues line the palm of God’s 
charged hand: a dog laps water, a rabbit sits
grazing at the footprint of divinity.

No hay comentarios: