Elinor
Morton Wylie (EE.UU. 7 de septiembre de 1885-16 de diciembre de 1928)
fue una poetisa norteamericana muy popular en los años veinte del pasado
siglo. Según se acostumbraba a afirmar, fue tan famosa tanto por su
sensual y melódica poesía como por su etérea y hermosa personalidad.
Nació
en Somerville (Nueva Jersey), en una familia acomodada. Su abuelo fue
Henry M. Hoyt, gobernador del estado de Pensilvania. Y su tía la poetisa
Helen Hoyt. Sus padres, Henry Martyn Hoyt y Anne Morton McMichael,
tuvieron cinco hijos de los cuales ella era la mayor.
Elinor
Wylie se caso varias veces y tuvo otras relaciones extra-matrimoniales,
lo cual provocó cierto escándalo en la sociedad de su época. El 13 de
diciembre de 1906 celebró su primera boda con Philip Simmons Hichborn,
con el cual tuvo un hijo: Philip Simmons Hichborn. La inestabilidad
emocional de su marido le hacía sentir desgraciada en su relación.
Además, sufrió el acoso obsesivo de cierto abogado, Horace Wiley, casado
y padre de tres hijos. Tras la muerte de su padre, Elianor abandonó a
su esposo e hijo para irse a vivir con Wiley (su marido posteriormente
se suicidaría). Debido a los escándalos, la pareja decide irse a vivir a
Inglaterra.
En 1912, alentada por Wiley, decide publicar sus primeros versos de forma anónima bajo el título de "Incidental Number".
Cuando
la esposa de Horace acepta finalmente el divorcio, deciden regresar a
los Estados Unidos donde contraen matrimonio. Sin embargo, la pareja
comienza a distanciarse. Por esa época Elinor comienza a frecuentar
diversos círculos literarios neoyorkinos, en los cuales hace amistad con
John Peale Bishop, Edmund Wilson, John Dos Passos, Sinclair Lewis, Carl
Van Vechten y William Rose Benét.
Publicaciones
Poesía
Incidental Numbers. Londres: Colección privada, 1912.
Nets to Catch the Wind. Nueva York: Harcourt, Brace, 1921.
Black Armour. Nueva York: Doran, 1923.
Trivial Breath. Nueva York, Londres: Knopf, 1928.
Angels
and Earthly Creatures: A Sequence of Sonnets Henley on Thames, Reino
Unido: Borough Press, 1928. (también llamado: One Person).
Angels
and Earthly Creatures. Nueva York, Londres: Alfred A. Knopf, 1929.
(incluye Angels and Earthly Creatures: A Sequence of Sonnets).
Birthday Sonnet. Nueva York: Random House, 1929.
Collected Poems of Elinor Wylie. Nueva York: Alfred A. Knopf, 1932.
Last
Poems of Elinor Wylie, recopilados por Jane D. Wise y prologado por
William Rose Benet. Nueva York: Knopf , 1943. Chicago: Academy, 1982.
Selected Works of Elinor Wylie. Evelyn Helmick Hively ed. Kent State U Press, 2005.
Novelas
Jennifer Lorn: A Sedate Extravaganza. Nueva York: Doran, 1923. Londres: Richards, 1924.
The Venetian Glass Nephew. Nueva York: Doran, 1925. Chicago: Academy, 1984.
The Orphan Angel. Nueva York: Knopf, 1926. También publicado bajo el título: Mortal Image. Londres: Heinemann, 1927.
Mr. Hodge & Mr. Hazard. Nueva York. Knopf , 1928. Londres: Heinemann, 1928. Chicago: Academy, 1984.
Collected Prose of Elinor Wylie. Nueva York: Knopf, 1933.
Cenizas
En adelante -pues te he perdido-
todo tu ser esparciré en el viento,
y serás, al dejar mi pensamiento,
por el resto del mundo recogido.
Ahora que un sol pálido de invierno
va deshojando su sonrisa triste,
¿quién no habrá de sentir el goce tierno
de hallar entre la escarcha lo que fuiste?
La lluvia cantará con voz más leve;
más leve aún su cristalino traje;
más blanca y suave caerá la nieve;
grises más puros vestirá el follaje.
¡Adiós! Bajo la sombra estremecida
me embriagaré de tu color de vino,
dulce pavesa que arrebata el sino,
centella de mi sangre desprendida.
Versión de: Carlos López Narváez
Huida
Cuando los zorros coman las uvas doradas,
y el último antílope blanco sea asesinado,
yo, dejaré la lucha, huiré
a una pequeña casa que voy a construir.
Pero antes me transformaré en un hada minúscula
con un susurro que nadie entienda,
haciendo lunas con todos los ojos ciegos
y caminos de lodo con todas las manos.
Inútilmente buscaréis a tientas
en las en la raíz de mangle,
o en la manzana con aroma a lluvia,
los nidos de plata de la avispa colgando como frutas.
Escape
When foxes eat the last gold grape,
And the last white antelope is killed,
I shall stop fighting and escape
Into a little house I'll build.
But first I'll shrink to fairy size,
With a whisper no one understands,
Making blind moons of all your eyes,
And muddy roads of all your hands.
And you may grope for me in vain
In hollows under the mangrove root,
Or where, in apple-scented rain,
The silver wasp-nests hang like fruit.
Zapatos de terciopelo
Vamos a caminar en la nieve blanca
en el espacio silencioso;
con pasos silenciosos y lentos,
a un ritmo tranquilo,
Bajo velos de encaje blanco.
Yo iré calzada con seda,
Y tú con lana,
blanca como la leche de vaca blanca,
más bella
que el pecho de una gaviota.
Vamos a caminar por la ciudad
en una paz sin viento;
Vamos a paso blanco hacia abajo,
sobre la lana plateada,
más suave.
Vamos a caminar con los zapatos de terciopelo:
Dondequiera que vayamos
El silencio caerá como rocío
debaajo del otro silencio blanco.
Vamos a caminar sobre la nieve.
Velvet Shoes
Let us walk in the white snow
In a soundless space;
With footsteps quiet and slow,
At a tranquil pace,
Under veils of white lace.
I shall go shod in silk,
And you in wool,
White as white cow's milk,
More beautiful
Than the breast of a gull.
We shall walk through the still town
In a windless peace;
We shall step upon white down,
Upon silver fleece,
Upon softer than these.
We shall walk in velvet shoes:
Wherever we go
Silence will fall like dews
On white silence below.
We shall walk in the snow.
No hay comentarios:
Publicar un comentario