BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 18 de agosto de 2012

7555.- ELINOR WYLIE


Elinor Morton Wylie (EE.UU. 7 de septiembre de 1885-16 de diciembre de 1928) fue una poetisa norteamericana muy popular en los años veinte del pasado siglo. Según se acostumbraba a afirmar, fue tan famosa tanto por su sensual y melódica poesía como por su etérea y hermosa personalidad.
Nació en Somerville (Nueva Jersey), en una familia acomodada. Su abuelo fue Henry M. Hoyt, gobernador del estado de Pensilvania. Y su tía la poetisa Helen Hoyt. Sus padres, Henry Martyn Hoyt y Anne Morton McMichael, tuvieron cinco hijos de los cuales ella era la mayor.
Elinor Wylie se caso varias veces y tuvo otras relaciones extra-matrimoniales, lo cual provocó cierto escándalo en la sociedad de su época. El 13 de diciembre de 1906 celebró su primera boda con Philip Simmons Hichborn, con el cual tuvo un hijo: Philip Simmons Hichborn. La inestabilidad emocional de su marido le hacía sentir desgraciada en su relación. Además, sufrió el acoso obsesivo de cierto abogado, Horace Wiley, casado y padre de tres hijos. Tras la muerte de su padre, Elianor abandonó a su esposo e hijo para irse a vivir con Wiley (su marido posteriormente se suicidaría). Debido a los escándalos, la pareja decide irse a vivir a Inglaterra.
En 1912, alentada por Wiley, decide publicar sus primeros versos de forma anónima bajo el título de "Incidental Number".
Cuando la esposa de Horace acepta finalmente el divorcio, deciden regresar a los Estados Unidos donde contraen matrimonio. Sin embargo, la pareja comienza a distanciarse. Por esa época Elinor comienza a frecuentar diversos círculos literarios neoyorkinos, en los cuales hace amistad con John Peale Bishop, Edmund Wilson, John Dos Passos, Sinclair Lewis, Carl Van Vechten y William Rose Benét.

Publicaciones

Poesía

Incidental Numbers. Londres: Colección privada, 1912.
Nets to Catch the Wind. Nueva York: Harcourt, Brace, 1921.
Black Armour. Nueva York: Doran, 1923.
Trivial Breath. Nueva York, Londres: Knopf, 1928.
Angels and Earthly Creatures: A Sequence of Sonnets Henley on Thames, Reino Unido: Borough Press, 1928. (también llamado: One Person).
Angels and Earthly Creatures. Nueva York, Londres: Alfred A. Knopf, 1929. (incluye Angels and Earthly Creatures: A Sequence of Sonnets).
Birthday Sonnet. Nueva York: Random House, 1929.
Collected Poems of Elinor Wylie. Nueva York: Alfred A. Knopf, 1932.
Last Poems of Elinor Wylie, recopilados por Jane D. Wise y prologado por William Rose Benet. Nueva York: Knopf , 1943. Chicago: Academy, 1982.
Selected Works of Elinor Wylie. Evelyn Helmick Hively ed. Kent State U Press, 2005.

Novelas

Jennifer Lorn: A Sedate Extravaganza. Nueva York: Doran, 1923. Londres: Richards, 1924.
The Venetian Glass Nephew. Nueva York: Doran, 1925. Chicago: Academy, 1984.
The Orphan Angel. Nueva York: Knopf, 1926. También publicado bajo el título: Mortal Image. Londres: Heinemann, 1927.
Mr. Hodge & Mr. Hazard. Nueva York. Knopf , 1928. Londres: Heinemann, 1928. Chicago: Academy, 1984.
Collected Prose of Elinor Wylie. Nueva York: Knopf, 1933.





Cenizas

En adelante -pues te he perdido-
todo tu ser esparciré en el viento,
y serás, al dejar mi pensamiento,
por el resto del mundo recogido.

Ahora que un sol pálido de invierno
va deshojando su sonrisa triste,
¿quién no habrá de sentir el goce tierno
de hallar entre la escarcha lo que fuiste?

La lluvia cantará con voz más leve; 
más leve aún su cristalino traje;
más blanca y suave caerá la nieve;
grises más puros vestirá el follaje.

¡Adiós! Bajo la sombra estremecida
me embriagaré de tu color de vino,
dulce pavesa que arrebata el sino,
centella de mi sangre desprendida.

Versión de: Carlos López Narváez





Huida

Cuando los zorros coman las uvas doradas,
y el último antílope blanco sea asesinado,
yo, dejaré la lucha, huiré
a una pequeña casa que voy a construir.

Pero antes me transformaré en un hada minúscula
con un susurro que nadie entienda,
haciendo lunas con todos los ojos ciegos
y caminos de lodo con todas las manos.

Inútilmente buscaréis a tientas 
en las en la raíz de mangle,
o en la manzana con aroma a lluvia,
los nidos de plata de la avispa colgando como frutas.






Escape

When foxes eat the last gold grape, 
And the last white antelope is killed, 
I shall stop fighting and escape 
Into a little house I'll build.

But first I'll shrink to fairy size, 
With a whisper no one understands, 
Making blind moons of all your eyes, 
And muddy roads of all your hands.

And you may grope for me in vain 
In hollows under the mangrove root, 
Or where, in apple-scented rain, 
The silver wasp-nests hang like fruit. 






Zapatos de terciopelo

Vamos a caminar en la nieve blanca
en el espacio silencioso;
con pasos silenciosos y lentos,
a un ritmo tranquilo,
Bajo velos de encaje blanco.

Yo iré calzada con seda,
Y tú con lana,
blanca como la leche de vaca blanca,
más bella
que el pecho de una gaviota.


Vamos a caminar por la ciudad 
en una paz sin viento;
Vamos a paso blanco hacia abajo,
sobre la lana plateada,
más suave.

Vamos a caminar con los zapatos de terciopelo:
Dondequiera que vayamos
El silencio caerá como rocío
debaajo del otro silencio blanco.
Vamos a caminar sobre la nieve.







Velvet Shoes

Let us walk in the white snow 
In a soundless space; 
With footsteps quiet and slow, 
At a tranquil pace, 
Under veils of white lace.

I shall go shod in silk, 
And you in wool, 
White as white cow's milk, 
More beautiful 
Than the breast of a gull.

We shall walk through the still town 
In a windless peace; 
We shall step upon white down, 
Upon silver fleece, 
Upon softer than these.

We shall walk in velvet shoes: 
Wherever we go 
Silence will fall like dews 
On white silence below. 
We shall walk in the snow. 


No hay comentarios: