GAGAN GILL
Gagan
Gill nació en 1959, en Delhi. Tuvo una próspera y exitosa carrera como
periodista pero eligió sacrificar el periodismo por la poesía, en orden a
asegurar los largos períodos de silencio en su vida diaria, algo que
ella consideró necesario para permanecer verdaderamente conectada a las
palabras.
Gagan
ha publicado cuatro colecciones de poemas y un libro de prosa: su
primera colección de poemas: Ek din lantegi larki (Un día la muchacha
volverá) se centra en la gama de experiencias femeninas (aunque también
incluye epigramas y versos sobre acontecimientos políticos); los poemas
de Andhere me Buddha (Budas en lo oscuro) son variaciones sobre el tma
de la sombra en la existencia humana; su tercer volumen Yah akanksha
samay nahin (Deseo inoportuno) está dedicado al enigma del deseo; las
canciones de su cuarta colección Thapak thapak dil thapak thapak se
basan en sonidos e imágenes más que en relatos para cristalizar el
sufrimiento como una constante en la impermanencia de la existencia
humana. Aquellos que están familiarizados con el Budismo verán las
reflexiones de las cuatro nobles verdades de Buda en muchos de los
escritos de Gagan.
Se
pueden escribir una larga lista de logros de Gagan: los idiomas a los
que sus libros han sido traducidos, los prestigiosos premios literarios
que le han otorgado, pero no insistiré sobre eso. No es la fama de Gagan
lo que me atrae de su poesía sino la intensidad y mordacidad de sus
versos. Ella escribe sobre el sufrimiento sin sentimentalismo ni
efusividad. Sus poemas están subestimados engañosamente como simples
prosas ocasionales llenas de repeticiones y todavía hechos a mano con
gran cuidado. Ella combina imágenes espantosas con expresividad poco
común, expresividad compuesta de silencios, lagunas, ausencias,
interrupciones o presión pulsional que va más allá del lenguaje.
TODO AMOR
Todo
amor pregunta primero, cuando él golpea a tu puerta, - ¿tú puedes
saltar desde la ventana por mí? ¿Puedes abrirte el pecho en canal? Cada
amor pregunta, ¿puedes volar con tus brazos amputados junto a mí?
Cuando
el amor golpea a tu puerta, no te abandona pronto. Tiene que ir a
alguna montaña o valle. A un océano o un río. Llega a tu casa sin un
plan y quiere saber si tú vas a ahogarte con él o no.
El amor te permite suficiente tiempo para una muerte completa.
Traducción del inglés al español: Ana Muela Sopeña
EVERY LOVE
Every
love asks first, when it knocks on your door - can you jump from the
window for me? Can you cut open your chest? Every love asks, can you fly
with your arms amputated, together with me?
When
love knocks on your door, it is not to leave soon. It has to go to some
mountain or valley. To an ocean or a river. It comes to your house
without any plan, and it wants to know if you are going to drown with it
or not.
Love allows you ample time for a thorough death.
Traducción del hindi al inglés: Lucy Rosenstein
I WON’T COME AND TELL YOU
I won’t come and tell you
that these days I’m a star
lonely as stars
I won’t come and tell you
that these days
there is broken glass
in my breath
that gods pass
one by one
inside me
to revive an ancient ache
that these days
my soul is sitting hidden
inside the flesh
like a dislocated bone.
that the sparrows
that used to fly
within me
have begun to tire
that there was nothing there for them to sit on
no tree, no cage, no rooftop.
that the nail
that used to poke through
has grown larger
than the heel.
JUST FOR A DAY
Just for a day
She won’t think
of you
And the fish will forget
Their way about water
The sun will be suspended
Burning helpless in the orbit
The umbilical chord will coil and strangle
Time’s own neck
Just for a day
She, oblivious
will place her lamp
between the sun and the moon
And the seven sages in the sky
Will get worried
Letters will fly away
Falling off the scripts
Creatures will forget their faces
And no mirrors will be there
Just for a day
You will go
Into an ethereal mist
For a moment
And darkness will befall
The whole of universe
Lava will gather
In the guts of earth
For miles
snails will burn
inside their shells
In just a day’s
oblivion
her body will turn blue
from its own bite
No hay comentarios:
Publicar un comentario