BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 10 de julio de 2012

7373.- ROSMARIE WALDROP




Rosmarie Waldrop (nacida el 24 de agosto 1935) es una poeta americana, traductora y editora. Nacida en Alemania, ha vivido en los Estados Unidos desde 1958. Ha vivido en Providence, Rhode Island desde finales de 1960. Waldrop es co-editora y editora de Burning Deck Press, así como autora o coautora (a partir de 2006) de 17 libros de poesía, dos novelas y tres libros de crítica.

OBRA:

Poetry

The Aggressive Ways of the Casual Stranger, NY: Random House, 1972
The Road Is Everywhere or Stop This Body, Columbia, MO: Open Places, 1978
When They Have Senses, Providence: Burning Deck, 1980
Nothing Has Changed, Windsor, VT: Awede Press, 1981
Differences for Four Hands, Philadelphia: Singing Horse, 1984; repr. Providence: Paradigm Press, 1999
Streets Enough to Welcome Snow, Barrytown, NY: Station Hill, 1986
The Reproduction of Profiles, NY: New Directions, 1987
Shorter American Memory, Providence: Paradigm Press, 1988
Peculiar Motions, Berkeley, CA: Kelsey St. Press, 1990
Lawn of the Excluded Middle, NY: Tender Buttons, 1993
A Key Into the Language of America, NY: New Directions, 1994
Another Language: Selected Poems, Jersey City: Talisman House, 1997
Split Infinites, Philadelphia: Singing Horse Press, 1998
Reluctant Gravities, NY: New Directions, 1999
(with Keith Waldrop) Well Well Reality, Sausalito, CA: The Post-Apollo Press, 1998
Love, Like Pronouns, Omnidawn Publishing, 2003
Blindsight, New York: New Directions, 2004
Splitting Image, Zasterle, 2006
Curves to the Apple,[1] New Directions, 2006

Fiction

The Hanky of Pippin's Daughter, Barrytown, NY: Station Hill, 1986
A Form/ of Taking/ It All, Barrytown, NY: Station Hill, 1990

Essays and criticism

Against Language?, The Hague: Mouton/Berlin: Walter de Gruyter, 1971
The Ground Is the Only Figure: Notebook Spring 1996, Providence: The Impercipient Lecture
Series,Vol.1, No.3 (April 1997)
Lavish Absence: Recalling and Rereading Edmond Jabès, Wesleyan University Press, 2002
Dissonance (if you are interested), University Alabama Press, 2005




LA MATERIA DE LA LUZ 

Una golodrina corta un arco en el techo, y lo vuelve a cortar 
como trayendo adentro el horizonte. En mi pecho se derrama la luz
y despierta un ejército de pigmento. Las grullas chillan como bebés, y
las nubes acortan la distancia con profusión espléndida e innecesaria.
Los movimientos que mi cuerpo teme, los ejecuta en la soga tu camisa
en perfecta armonía con los elementos

Lo profundo de un río se mide en cuerpos ahogados, pero las
leyes de la naturaleza copulan locamente, con frenesí de polilla.
Recuerdo los pinos y los álamos, su reflejo, también, ahogado, y el
pañuelo blanco que se agitaba y se agitaba para acortar la distancia. 
Traté de contar mis problemas y navegar hacia una nueva identidad.
Y esta curva fue a dar contra la turbulencia de los sueños
húmedos

Los años que vivimos juntos se apilan en el sendero que va a la
orilla. Con profusión espléndida. Ahora podemos caminar sobre ellos,
tomando aire fresco. Dar vuelta apenas la máscara de un “NO”
se llama “confundir” porque la máscara asume la apariencia
de la melancolía. Así como mis ojos que entraron en el cielo y
fueron derrotados por su exceso encandilante. Bandas de espuma blanca
ondulan en la bahía donde el río se desata. Como la máscara,
el contorno de las rocas, es una forma para mirar de lejos
aunque de cerca está más vivo todavía, bajo la llovizna.

Nos asomamos a la ventana y encontramos la noche demasiado pronto.
Asustados, nos agarramos de la cama, nos zambullimos bajo la piel. Para
traer el horizonte adentro y desviar las nubes hasta nuestros huesos.
Las golondrinas se ahogaron en su reflejo, junto con los pinos
y los álamos. Y el pañuelo que se agitaba y se agitaba.
¿Hasta el abrazo de una vieja puede derramar luz
si hay suficiente rojo intenso en el paisaje?

Las palabras se atascan en la garganta sin tomar la forma del amor
ni de la pena y mañana mentirán, sentimentales. Tu camisa en la soga
se seca de una identidad a otra mientras arriba de nuestras cabezas
las nubes acortan la distancia con profusión innecesaria, sí,
y espléndida. Aunque un cuerpo de agua refleje la luz y también
se la trague, yo sé que su profundidad se mide en cuerpos ahogados. Doy vueltas
como una polilla hasta que el esplendor que encandila excede la ansiedad
de las alas.

(Versión en castellano de Sandra Toro)





The matter of light

A swallow cuts an arc along the roof, cuts it again,as if to
move the horizon inward. Light spills through my chest,
stirring up armies of pigment.The gulls cry like babies,and
clouds cut the distance with splendid,unnecessary profusion.
The movements that my body is afraid of, your shirt on the
lines does in perfect harmony with the elements


The depth of a river is measured in drowned bodies,but the
laws of nature copulate madly, in moth frenzy. I remember
the pines and poplars,their reflection,too,drowned,and the
white handkerchief waving and waving to cut the distance.I
meant to tell my troubles and sail on to a wholly new identity.
This curve was headed for the high turbulence of moist
dreams


The years we've lived together are piled on the path to the
shore. In splendid profusion. We can walk on them now,with
the air cooling. Turning a "NO" mask slightly downward is
Known as "clouding" because the mask takes on a melancholy
aspect.The way my eyes had the run of the sky,but were
defeated by its blinding excess. Bands of white foam ripple
out into the bay where the river comes undone. The contour
of the rocks, like the mask, is meant to be looked at form a
distance,yet is most alive close up,in light rain.


We had leaned out the window and found night early. Hugged
The bed in alarm and dived below the skin. To move the
horizon inward, make clouds drift through our bones. The
swallows had drowned in their reflections, along with the
pines and poplars. And the handkerchief waving and waving.
If there is enough deep red in the landscape will even and old
woman's embrace spill light?


Words stuck in the throat,unable to take the shape of love or
sorrow will tomorrow smear sentimental. Your shirt on the
line dries from one identity to another while above our heads
clouds cut the distance with, yes , splendid, unnecessary
profusion. Though a body of water both reflects light and eats
it too, I know its deph is measured in drowned bodies. I circle
like a moth until blinding splendor exceeds the anxiety of
wings.






Condiciones iniciales

Si el pensamiento, desde el principio, está divorciado de sí mismo, un picnic puede desvanecerse antes de sacar la primera botella de la cesta. Si preguntas: ¿sé lo que tengo entre las manos? Te lo ofreceré.

Si un padre acaricia el cuello de la novia de su hijo, entrará en un sueño freudiano. Si lo intenta, ¿ha sentido en su palma ya el asombro de ella?

Si piensas: una chica es un vacío, tienes que correr a llenarlo. Si preguntas: ¿por qué? un capítulo entero de mi vida se cierra.

Tal vez no podamos hacer estas preguntas. El tráfico se mueve demasiado rápido. ¿Cómo en un túnel de viento?

La pregunta: ¿por qué? es la más nostálgica. En veinte años de matrimonio una puede estar enamorada del otro. ¿O de otro?

Podemos pronunciar palabras y querer decir: ¿el cuello de una chica? ¿Un pie ligeramente delante del otro? Decir: ven y come un bocadillo, y decir: ¿mejor ir más despacio?

¿Podríamos decir que escuchar palabras familiares es bastante distinto de una chica vista en primer plano y de lado al mismo tiempo? ¿Como Cleopatra? Si estamos de acuerdo en que “comer un bocadillo” quiere decir: “mejor ir más despacio”, ¿podríamos separar el matrimonio con su hermano a los once de ser entregada a César en una alfombra?

O no nos movemos o mucho se deduce. ¿La historia del universo predicada en diez segundos de turbulencia inicial?

Si preguntas: ¿dónde empezó todo? ¿contesto con un grito de angustia, la punta de un triángulo, el plan para un picnic, un súbito dolor de dientes?

Si por las dudas te lo ofreceré.

[poema perteneciente al libro de Rosmarie Waldrop
Love, Like Pronouns. Richmond, Calif: Omnidawn, 2003.]








Hechos

De las imágenes había deducido que el mundo era real y por lo tanto callé, porque quién sabe qué pasará si contamos verdades al subir las escaleras. De hecho, tenía miedo de seguir la imagen justo hasta donde alcanza a la realidad, desplegándose ante ella como una regla. Pensé que me moriría si mi nombre no me tocaba, o sólo con su extremo, dejando el interior abierto a tantos sondeos como un chaparrón de lluvia desde las nubes. Te reíste y le contaste a todo el mundo que había confundido la Torre de Babel con la Borrachera de Noé.

[poema incluido en Another Language. Selected Poems. Jersey City, NJ: Talisman House, 1997]






TODO LO QUE...

Todo lo que de algún modo es pensable, dijiste, puede ser objeto de
meditación. Cuando pregunté si te referías a la guerra nuclear, la
ingeniería genética o al matrimonio, te apresuraste a cerrar la
ventana. Yo te había visto, en el parque, sacar una cascara de banana
de la sandalia de la estatua de Constance Witherby y recitar con
gestos ampulosos: ¿un poema? ¿una oración fúnebre? Mi formación
musical no me permitía leer esa partitura, no con el viento soplando
en tu pelo contra la llegada del invierno, aunque si las golondrinas
hubieran dejado de sobrevolar en círculos en el sólido azul, me habría
faltado el aliento. Punzante olor de mar, de peces acunándose en
oleajes. Y nubes ya. Tú dijiste que sería distinto si fuésemos capaces
de habitar afuera de la lógica. Supe que querías decir: descalzos.








No hay comentarios: