BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 8 de julio de 2012

7341.- ANA ROMANÍ


Ana Romani

Ana Romaní, Noia (A Coruña), 1962. Escritora y periodista. 
Locutora de la Radio Gallega, desde 1990 dirige el programa "Diario Cultural" de emisión diaria. "Diario Cultural" es uno de los programas diarios de información cultural más veteranos de la radiodifusión gallega. Desde sus inicios dedica una especial atención a la actividad escénica. Emite diariamente la página de teatro con fragmentos de las producciones escénicas gallegas que se estrenan, material éste que configura un amplio archivo sonoro del teatro gallego.
Ana Romaní, Noia (A Coruña), 1962. Escritora y periodista. 
En 2006 el "Diario Cultural" promueve el Premio Diario Cultural de Teatro Radiofónico que organiza la Radio Galega y el Centro Dramático Galego, un certamen que procura fomentar la escritura de textos dramáticos para la radio y contribuir a la recuperación del formato de teatro radiofónico desde una perspectiva contemporánea. El premio se materializa en la convocatoria de textos inéditos, la adaptación radiofónica y la emisión, a lo largo de tres semanas, de las obras finalistas en los distintos programas de la Radio Galega, así como la edición de un libro-Cd y la realización del Espazo Radioescénico.

 Obras realizadas:
Publicó los poemarios Palabra de Mar (1987), Das últimas mareas, Ed. Espiral Maior (1994), Arden, Ed. Espiral Maior (1998), el cuento Marmelada de amoras, Nova 33 (1997) y Antoloxía de Antón Avilés de Taramancos, Ed Galaxia (2003). Coordinó el volumen de relatos Narradio. 56 historias no ar, Ed Xerais (2003), promovido por el Diario Cultural de la Radio Gallega. Participó en distintos proyectos artísticos, entre ellos “O Son da Pedra” de Milladoiro, “Daquelas que cantan. Rosalía na palabra de once poetas galegas” de la Fundación Rosalía de Catro”, “Son Delas” coordinado por Uxía Senlle, “Lob*s” (1998) con Antón Lopo, “Estalactitas” (2002) con Anxos Romeo y Lupe Gómez, “Catro poetas suicidas. Intervención poética contra a levidade” (2002) en solitario y “A voz e o poema. Os periplos de Aviles de Taramancos” con Anxo Quintela. También es la autora de Love me tender. 24 Pezas mínimas para unha caixa de música (col. Poeta en Compostela, 2005) y Estremas (ed. Galaxia, 2010).

 Otros datos de interés:
Fue galardonada con el I Premio Irmandade do Libro por el programa radiofónico "Diario Cultural" en 1992, el Premio Xerais a la colaboración en la labor cultural (1999), Premio San Martiño a favor de la Normalización Lingüística y Cultural de Galicia (2002), el Premio de la Asociación de Escritores en Lengua Gallega (2007) y el Premio al Fomento de la Lectura en la modalidad de radio de la Federación de Gremios de Editores de España (2007).

Por su labor profesional recibió el premio Atlántida a la periodista radiofónica del Gremi de Editors de Catalunya (2008), Premio de Honra Marisa Soto de la Asocación de Actores y Actrices de Galicia (2009), Premio a la Trayectoria Periodística de la Asociación de Escritores en Lengua Gallega (2009) y el Premio a la Labor Teatral en la XXVIII Mostra Internacional de Teatro Cómico e Festivo de Cangas (2011).


"Belas irmás, subide
ás mais firmes rochas"
EDITH SÖDERGRAN

Camiñan descalzas polas rochas,
pantasmas de sal habitan as sombras,
saben que as últimas mareas
esqueceron na praia os restos do naufraxio.
As mulleres recollen cada noite
os tesouros de auga, líquidos e fráxiles,
rebélanse contra a Historia,
constrúen co mar as estatuas
que nunca permanezan.
As mulleres de sal, con argazos de sombras,
xorden das últimas mareas 
e tecen tesouros de auga cada noite
contra a Historia.
Elas, que saben que o efémero permanece.


            de Das últimas mareas (1994)

Caminan descalzas por las rocas,
fantasmas de sal habitan las sombras,
saben que las últimas mareas
olvidaron en la playa los restos del naufragio.
Las mujeres recogen cada noche
los tesoros de agua, líquidos y frágiles,
se rebelan contra la Historia,
construyen con mar las estatuas
que nunca permanezcan.
Las mujeres de sal, con algas de sombras,
surgen de las últimas mareas
y tejen tesoros de agua cada noche
contra la Historia.
Ellas, que saben que lo efímero permanece.


              de Das últimas mareas (1994)




Doce metros de océanos estiñan
nun fluír incesante de ruídos minerais
acuosas estancias filamentos
na dentición de leite

Desvelo fría
esta condición de estrañamento

Procedo dun triángulo de furias abatidas
nos mares tropicais do estraperlo
Perdín nalgún lugar
a fonte dos aceites os aromas que alimento
e é por iso que resolta
devolvo ó malecón o seu dilema:

son eu a monstra
o ámbar
eu a rede.

               de Arden (1998)

Doce metros de océanos escampan
en un fluir incesante de ruidos minerales
acuosas estancias filamentos
en la dentición de leche

Desvelo fría
esta condición de extrañamiento

Procedo de un triángulo de furias abatidas
en los mares tropicales del estraperlo
Perdí en algún lugar
la fuente de los aceites los aromas que alimento
y es por eso que resuelta
devuelvo al malecón su dilema:

soy yo la monstrua
el ámbar
yo la red

              de Arden (1998)




Xunto á tarde hai algo que salta
unha memoria breve quizais auga
as gamelas en domingo desasidas

Hai algo que reclama
a extensión do plancto
os pes de chapapote

Como se fose

Como se algo tivera sido

            de Arden (1998)

En la tarde hay algo que salta
una memoria breve tal vez agua
las barcas en domingo desasidas

Hay algo que reclama
la extensión del plancton
los pies de chapapote

Como si fuese

Como si algo hubiese sido

          de Arden (1998)




O estramonio decapita a luz da garza 
o seu voo 
inflama o ventre elíptico da ave 
estrangula 
as bocas que o bico soñara

o ceo tamén era simulación
finximento da selvaxe hora da datura.

                     (inédito)


El estramonio decapita la luz de la garza
su vuelo
inflama el vientre elíptico del ave
estrangula
las bocas que el labio soñara

el cielo era también simulación
fingimiento de la salvaje hora de la datura

          (inédito)

© de la traducción: la propia autora





No hay comentarios: