BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 27 de mayo de 2012

7046.- PHILIPPE BECK



Philippe Beck es un poeta y escritor francés nacido el 21 Abril 1963 en Strasbourg.
Tras licenciarse en Letras y en Filosofía, Philippe Beck presenta una tesis de doctorado de filosofía (Historia e imaginación) bajo la dirección de Jacques Derrida. Es profesor de Filosofía en la Universidad de Nantes desde 1995. En 1990, participa en la fundación de la revista de fenomenología Alter (ENS de Saint-Cloud). Fue fundador y jefe de redacción de la revista de poesía Quaderno (editorial MeMo, Nantes, de 1998 a 2000), y es autor de muchos artículos de poética y de crítica

Bibliographie

Poésie
Aux éditions Flammarion
Dernière mode familiale, postface de Jean-Luc Nancy, 2000.
Aux recensions, 2002.
Dans de la nature, 2003.
Chants populaires, 2007.
Un Journal, 2008.




Diccionario de las lluvias

Niel.
Declives o llanos bajo el sol
crudo con nocturno de botella al revés
boquiabierta,
camisas en seco, palmas como vientres de tortuga
bajo la espada –
en una región de lluvias que truenan
y salen.
O bosque prohibido.

(No hablo siempre así de las lluvias.
Necesitan
a veces estallidos castillos
al aire.



Poema original

Dictionnaire des pluies // Nielle. / Des pentes ou des plats sous le soleil / brutal après nuit
d’une bouteille à l’envers / bouche bée; / chemises à sec, paumes en ventres de tortue / sous
l’épée –dans une région des pluies qui tonnent / et partent. / Ou forêt interdite. // (Je ne dis
pas tout des pluies ainsi. / Elles nécessitent / parfois des explosants châteaux / en l’air). (De
Rude merveilleux, © Al Dante, 1999)






Risolino

El portal prendido, es el pórtico de ambición
y erudición (ambición + erudición
= amor, problema de frente
y de mezcla interrogativa. Hay más:
la cuestión de marca subtitulada).

El árbol temporero pero artesanal, farolizado,
tiene partes calientes, pese a la inclinación
a utilizar el árbol.

El jabón prendido, lustrado con aceite,
jabón de shama, es como el helicóptero
de ronda; sin agotar;
por encima de Nashville, público, hinchas
y ramillete para quien se levanta para zanjar.
Enfermero del cristal roto,
en cada maqueta de pareja,
en cada programa difícil,
para no responder de la pareja, enfermero del helicóptero,
sobre las vainas del fuego,
el tacto extraño en actividad;
cincha de otra cosa (corológica,
donceles en una bahía: sísmicos regímenes).


(Traducciones de Claude Le Bigot)




Poema original

Risolino // Le porche épinglé, c’est le portique d’ambition / et d’érudition (ambition + érudition
/ = amour, problème de face, / et de mélange interrogateur. Il y a plus: / la question d’empreinte
sous-titrée). // L’arbre temporaire mais artisanal, pharé / a des parties chaudes, malgré
l’inclination / à utiliser l’arbre. // Le savon épinglé, frotté d’huile, / savon de shama, est comme
l’hélicoptère / faisant la ronde; inépuisée; / au-dessus de Nashville, public, fans / et bouquet
pour celui qui se lève pour trancher. / Infirmier du verre brisé / en chaque maquette de couple,
/ en chaque programme difficile; / pour ne pas répondre du couple, / infirmier de l’hélicoptère,
/ sur les gousses de feu, / le bizarre tact en activité; / sangle d’autre chose (chorologique, / jouvenceaux
dans une baie: sismiques régimes). (De Garde-manche Deux, 2004, © Editions
Textuel, 2004)





No hay comentarios: