Christophe Lamiot
Nacido 18/12/62 en Beaumont-le-Roger, FRANCIA vive su infancia y adolescencia en Pont-Audemer y ahora vive en París, después de catorce años en Estados Unidos enseñando literatura francesa.
(Existe un país lento…)
Existe un país lento
de tus ojos, de anhelo
de este paso, en la noche.
Va suave, sin revuelo
apenas en aumento
andando por tu pelo.
Hay sólo un país lento
de tus pasos, tu pelo
hoy andando en la noche.
(Estas plantas, aquí las tienes…)
Estas plantas, aquí las tienes
atando el aire ámbar, en el patio
a esa hora en que apareces
siguiendo la pared, y vienes
descalza, según tu propio paso–
y cuando desaparecen
sus contornos, para que llenes
nocturna, con la mirada, el ocaso
hasta que el día aparece.
Poemas originales
Il y a un lent pays / des amandes, de tes yeux / ou de ce pas, dans la nuit. // Il va sans bruit
ou si peu / d’ici à là, l’agrandit / où nous allons, longs cheveux. // Il n’y a que lent pays / de
tes pas, de tes cheveux / où nous allons aujourd’hui. // (09/01/05) (soir) (III)
Les plantes, les y voilà / nouant l’air, le jaune, dessus la cour / quand tu passes // le long du
mur, que tu vas / nus pieds, suivant ton propre parcours– / que s’effacent // leurs alentours,
pour jusqu’à / nocturne, de ton regard, le jour / qui dépasse. // (09/01/05) (soir) (IV)
(Teñirse el pelo negro rojo…)
Teñirse el pelo negro rojo
y peinarlo, ir desenmarañando:
salir de mañana para un baño
bajo el follaje, un baño de ojos
cuando amanece, de pie, ir callando
por un albor tan radiante y claro;
estarse allí y con los ojos
en el día bañados, rastreando
pestañas y venas de la mano.
Poema original
Se colorer les cheveux / au noir rouge, se les démêler: / sortir le matin pour un bain // sous
des feuilles, un bain d’yeux / aux aurores, debout, sans parler / si rayonnant le matin; // se tenir
là et les yeux / au jour baignés, au bout des allées / cils et veines de la main. // (10/01/05)
(matin)
(Traducciones de François-Michel Durazzo)
No hay comentarios:
Publicar un comentario