BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 28 de febrero de 2012

6166.- ASTRID LAMPE


Astrid Lampe (1955, Tilburgo, Holanda) ha publicado hasta la fecha cinco poemarios, a los que gusta dar títulos o subtítulos que inviten a la reflexión, como De memen van Lara (Las mamas de Lara), K’NEX Studies (Estudios K’NEX), Lil (zucht) (Lil (suspiro)… Toda su producción poética está estrechamente ligada a las artes escénicas y visuales.
El monumento tiene muchas lecturas: esta cita de su galardonada antología Spuit je ralkleur (Pinta tu color RAL), de 2005, podría servir como definición perfecta de su poesía. Sus actuaciones en público recuerdan mucho más representaciones teatrales que recitales de poesía convencionales.
En nuestro mundo cada vez más globalizado, tan dominado por los medios de comunicación, la mejor actitud para los artistas es probablemente la de «cultivar» estados de ánimo flexibles, para adquirir la agilidad característica de los simios. Por lo que se refiere a los círculos poéticos, un toque de secularidad probablemente no les haría ningún daño.
Más información en
http://www.astridlampe.nl/








TIERRA SANTA


nos pusimos abrigo sobre abrigo en el templo del casco


y el frío del suelo besó los zapatos de olga
y las medias que llevaba imprescindibles
y la piel sintética envolviéndola fluyó terrible, mucho
antes de poder hacer tu entrada (no malograda):
captará luz su piel de zorro


fiel como el volga que magnifica el sol


lo replica donde vivas en mi abrigo presa en la luz artificial del templo del casco


y el frío del suelo
armó las suelas con relieve del bardo irlandés del hiphop «fuckn d fuck!»
le batió las botas en hormigón


el hormigón armado del templo
que había que armar hasta los dientes con poesía


suerte que mi siglo se había librado de los zuecos
que mis versos habían aprendido a estirarse y alargarse
en el clima tropical de un invernadero


confortable también ahora
bostezar como leones sin que el doble vidrio (que al lagrimear se empaña)
reviente como nada
sin que a ti, mi gran amor, en no-es-tiempo-de-calcetines
te bajen de un pedestal
te quedes para siempre afuera porque era inevitable que trascendiera
el escándalo


olga
bautizada en las nieblas del volga deja su impronta


el mismo ejército de abrigos que nos casó se sumerge ahora banalmente
en la marea de su lluvia de carteras, mal cada umbral,
hizo estragos fuckn en su templo


azuza con los ánimos nuestra calefacción por piso radiante




(título original: Heilige grond)
© Traducción española: Diego J. Puls 2010
(para el VI Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, 2010)














DISEÑO HOLANDÉS


mi sólido interior holandés podía esperar
reaccionando hábilmente a la emoción festejamos con celeridad
el ascenso de mi intérprete a ingeniero de aguas:
tarde o temprano ya verás
será capaz de drenar mi paisito de los pies mojados


estrofa tras estrofa, casi haciendo magia
conquistando tierra a expensas de mi agua


puras tierras expugnadas, el buen día
en que un coro de ranas de ancas frías
se tire en masa en esta estación de bombeo
se deje moler bombeando es el mismo dios del pólder
un dios de bolas doradas y suelas robadas
que suelta un chorro de arena de las dunas


con calidez, de mí a usted
resplandece como loco


estrofa tras estrofa mi amor un país que se extiende
este país que se estira, parcela tras parcela, lo que algún día
comenzó juicioso por una comarca
desembocó en un cielo que no se detiene en tu ombligo
y aún


el mismo dios
que arma caballero a un intérprete equipa
al ingeniero de zuecos y conocimientos


¡cómo hace de mi Flevoland un paradigma!


el mismo caballero que orgulloso
me convierte en magnate petrolero de su Estado


obsequia a este emirato
su perla en forma de palmera
¡Ay...!


este (...) Dubai de diseño holandés
¡no alcanzan los ojos, príncipe consorte!... tu nido de bellas vírgenes
creado artificialmente rellenado –
lanzado al mar, isla tras isla, puras tierras expugnadas


(título original: Dutch Design)
© Traducción española: Diego J. Puls 2010
(para el VI Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, 2010)












CASAMIENTO ARREGLADO


escapado a los ruidos molestos del segundo más pequeño aeródromo
también este confín foráneo traza un afilado borde azucarado
en torno a gorgoritos que a todo vapor acompañan la preparación
de nuestro cappuccino


ya hemos aterrizado antes


siempre aterrizamos y no obstante vuelo


copiando (con cada nueva impresión) automáticamente este terreno
colonizar
engatusar


revalorar con olor a nido cada trozo notorio de la tierra de acogida


y luego como si tal cosa
como un sello raro de correo
como una película clandestina
como un maldito archivo pesado y lento


descargar en mi rápido AirPort, anexar


• la última versión de la catedral de Colonia
• una mezcla de gorgoritos y almenar
• uno de esos lugares sacros silenciosos entre bautismo y muerte


así te haces rico


lugareño o forastero: ¡cultiva tu acento! y


nos hacemos ricos


importando febrilmente
exportando febrilmente


seguimos atentos en nuestro visor los desplazamientos de la barra parpadeante


legitimamos el amor secreto
hacemos clic en salvar
legalizamos


la poesía es droga


(título original: Uithuwelijken)
© Traducción española: Diego J. Puls 2010
(para el VI Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, 2010)












EL HOLLANDSCH DIEP


cree mi profesor de traducción que mis frases son pequeños grifos
no digo nada en ningún idioma adrede
a decir verdad desnuda me dice
la poesía fluye


él le planta encima un cielo holandés
y las faldas de mi lengua materna
se hinchan se expanden
mezclan frío con caliente
contienen el flujo de aire


una especie de Jauja hecho de encaje de Bruselas
que se malvende de forma clandestina


el furor suelta el dobladillo de mi blusa


ahora que en un arrebato el profe
pasa por el caldo una cinta de sustancia cebadora
conduce a la vaca a campo abierto
donde orinan todos mis animalitos


rebosamos


así dos gotas de agua desviaron
a mi gran amor del gran afluente –
a hurtadillas, en el duro chorro del habla masculina
colgado de mi cielo embriagado
sube el sol


(título original: Hollands Diep)
© Traducción española: Diego J. Puls 2010
(para el VI Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, 2010)