BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 25 de febrero de 2012

6145.- DAVID FERRY


David Ferry (Orange, New Jersey, EE.UU. 1924)
OBRA:


Poetry and Translations


On the Way to the Island (1960)
Strangers: A Book of Poems (1983)
Gilgamesh: A New Rendering in English Verse (1992)
Dwelling Places: Poems and Translations (1993)
The Odes of Horace: A Translation (1998)
The Eclogues of Virgil (1999)
Of No Country I Know: New and Selected Poems and Translations (1999)
The Georgics of Virgil (2005)








Una costanera a la noche


Ibamos por una ruta.
¿Adónde era que íbamos?
¿Adónde estábamos yendo?
Nadie sabía.


Detrás de la mancha de los árboles
costeando la ruta
en alguna parte detrás de la mancha
corría un río oscuro.


El auto nos llevaba.
No sabíamos quiénes éramos
o adónde estábamos yendo.
Alguien debía saber,


Alguien en el coche
debía saber adónde estábamos yendo,
al lado del río oscuro,
adónde íbamos.


Todos callados en el coche
sentados mirando adelante.
¿Adónde estaban las luces de un bar,
una estación de servicio, una casa?


Afuera en lo oscuro el río
se contaba una historia a sí mismo.
Nadie en el auto podía decir
adónde estábamos yendo.














Un domingo por la mañana


Es una tarde hermosa, calma y despejada


Mi hijo y yo
caminamos por la calle.
Ningún mar se alza cerca. Ninguna ira
asoma por el cielo perfecto.


El destello de las ruedas
de un auto que pasa no es
el destello de ese destino
que podría haber temido, no este domingo.


Una página de un diario
corre por el desagüe.
Es una hoja
caída de un árbol terrible,


el árbol de la ira,
las lágrimas, el miedo.
No es nada para él,
ni nada para mí, este domingo.


Traducción de Gerardo Gambolini












A night-time River Road


We were driving down a road.
Where was it we were going?
Where were we going to?
Nobody knew.


Behind the blur of trees 
Along the river road,
Somewhere behind the blur, 
A dark river raven.


The car bore us along.
We didn't know who we were 
Or where we were going to.
Somebody must know,


Somebody in the car
Must know where we were going,
Beside the dark river,
Where we were going to.


All suilent in the car
We sat staring ahead.
Where were the lights of a bar, 
A gas station, a house?


Out in the dark the river
was telling itself a story.
There in the car nobody 
Could tell where we were going.










On a sunday morning


It is a beauteous evening, calm and free


My child and I
Are walking around the block.
No sea heaves near. No anger
Blooms through the perfect sky.


The flashing of the wheels
Of a passing car is not
The flashing of that fate 
I might have feared, not this Sunday.


A page from a newspaper
Drift along the gutter.
It is a leaf
Fallen fronm a terrible tree,


The tree of anger,
Tears, fearfulness.
It is nothing to him,
And nothing to me, this Sunday.