BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 9 de febrero de 2012

5981.- VALERIO CRUCIANI




Valerio Cruciani (Roma, 1977) reside en Madrid desde 2007. En 2002 se graduó en Filología Italiana en la Segunda Universidad de Roma. Entre 2003 y 2010 ha participado en varios proyectos culturales y editoriales, como la revista digital “Amnesia Vivace” o el colectivo Madcap Records, realizando recitales en toda Italia, así como en el resto de Europa como invitado en varios festivales literarios para escritores emergentes.
Actualmente trabaja en el sector de los servicios editoriales con el proyecto La Caja de Tusmann, y se dedica a la formación para escritores, impartiendo talleres de escritura y de poesía con Carmen Posadas y en las bibliotecas del Ayuntamiento de Madrid.
Además de poeta, es novelista –estuvo a punto de publicar su primera novela en Italia, pero la crisis…- y guionista, ha realizado documentales en Roma y cortometrajes en Madrid, y colabora con el equipo Script Team formado por Carolina Saiz y el director Mario Pagano.








La Esquirla En El Dedo
la esquirla en el dedo
/la scheggia nel dito/


poemas/poesie 2003-2011










umirem umirem maiko


umirem umirem maikó
el danubio fluye lento
el canto roba entre los vasos
el llanto de un hombre
lejos de casa
umirem umirem maikó
el bosque a lo largo de las ribas
ya no ríe al anochecer
el canto corre detrás de los ojos
entre las sienes
umirem umirem maikó
el río fluye, una canción
arrebata el llanto de un hombre lejos de casa
las cumbres de los árboles
serias e indiferentes
umirem umirem maikó
mientras el río fluye
madre, me muero, me muero...








umirem umirem maiko


umirem umirem maikò
il danubio scorre lento
il canto ruba tra i bicchieri
il pianto di un uomo
lontano da casa
umirem umirem maikò
il bosco lungo la riva
non ride più al tramonto
il canto corre dietro agli
occhi tra le tempie
umirem umirem maikò
il fiume scorre
una canzone strappa il pianto di un uomo lontano
le cime degli alberi
serie e indifferenti
umirem umirem maikò
mentre il fiume scorre
madre, io muoio, io muoio…











llevo de paseo mis apariencias



llevo de paseo mis apariencias
con un libro en la mano y los pies en la hierba
vuelvo a pensar en vuestras caras, en vuestras voces
intento sacarlas a flote y me pregunto
si vosotros os acordáis de mí,
si hacéis como yo hago,
os imagino sonrientes entre esas plazas
y calles, o serios, encogidos sobre vuestros libros,
recibiendo un premio o discutiendo
sobre el próximo trabajo y a lo mejor, haciendo
todo esto, o simplemente descansando,
a lo mejor os acordáis de mí, y me imagináis
vosotros también, y quizás os preguntéis
qué estaré haciendo en esta ciudad,
si estoy encogido sobre mis apuntes o delante
de una pantalla,
si estoy recibiendo un premio o discutiendo
sobre el próximo trabajo, o si estoy simplemente
sentado en un banco en el parque
escribiendo estas cuatro líneas, y a lo mejor,
absorbidos por vuestra vidas cotidianas,
exactamente como yo,
os estáis preguntando si me acuerdo de vosotros
y si pienso en vosotros, y si me preocupo por
vosotros.


yo sólo sé
que cada rincón de este mundo, para mí,
tiene vuestros semblantes








porto in giro le mie apparenze


porto in giro le mie apparenze
con un libro in mano e i piedi sull’erba
ripenso alle vostre facce, alle vostre voci
provo a riportarle a galla e mi chiedo
se vi ricordate di me, se fate come faccio io,
che vi immagino sorridenti tra quelle piazze
e vie, o seri, chini sui vostri libri,
mentre ricevete un premio o discutete
del prossimo lavoro e magari, mentre fate
tutto questo, o semplicemente riposate,
magari vi ricordate di me, mi immaginate
anche voi, forse vi chiedete
cosa starò mai facendo in questa città,
se sono chino sui miei appunti o davanti
allo schermo,
se sto ricevendo un premio o discutendo
del prossimo lavoro, o se sto semplicemente
seduto su una panchina nel parco
a scrivere queste quattro righe, e magari,
assorbiti dalle vostre vite quotidiane,
proprio come me,
vi state chiedendo se io mi ricordo di voi
e se penso a voi, e se mi preoccupo per voi.


io soltanto so
che ogni angolo di questo mondo, per me,
ha le vostre sembianze












no vengáis a verme nunca más, amigos


no vengáis a verme nunca más, amigos
no traigáis nunca más el aire de la casa lejana
las voces de los demás,
no quiero saber como están, lo que hacen
con quién pasan las noches
quedaos allí para custodiar mi fantasma
no vengáis como mareas de agosto
para infligirme las marcas de una distancia
irrecuperable
yo nunca más volveré a vosotros
la corteza de nuestras distancias se espesa


no vengáis nunca más, porque luego
tendréis que retiraros
dejando las cicatrices de las risas
y de nuestras comunes memorias,
ahorrémonos el subrayar
el dolor comprimido
que ahora va tomando el sitio
de nuestros paseos








non venite più a trovarmi, amici


non venite più a trovarmi, amici
non portatemi più l’aria della casa lontana
le voci degli altri,
non voglio sapere come stanno, quello che fanno
con chi passano la notte
restate lì a custodire il mio fantasma
non venite più come alte maree d’agosto
ad infliggere i segni di una distanza incolmabile
non tornerò mai più tra voi
la crosta delle nostre distanze s’ispessisce.


non venite più, perché poi dovete ritrarvi
così all’improvviso
lasciando le cicatrici delle risate
e delle comuni memorie
evitiamo di sottolienare
il dolore compresso
che adesso prende il posto
delle nostre passeggiate









desde plaza castilla



desde plaza castilla
las cuatro moles inmersas en sol y neblina
la estación de autobuses detrás
la peste del fast food pegada al jersey
un bar lleno de obreros comiendo,
monos azules y cascos blancos
luego la red, el espacio abierto
y los cuatro gigantes que abren la mirada y el aliento


nosotros dos como niños boquiabiertos
espaldas arqueadas, árboles en el viento
como queriendo reflejarnos y beber
de esos reflejos de cristal al sol


de repente dos ángeles o dos poetas un poco memos
se desprenden de lo alto del rascacielos


suspenden las alas de teflón y la cumbre de acero


y flotan suaves en el aire
posando sobre madrid ligereza y maravilla
bautizo de anarquía


una sinfonía, un eco de aire
cemento espuma
metal mantequilla
una carcajada liberadora
de dos versos escurridizos que
arrancan de las aceras
sueños y esperanzas


octavillas en el viento






da plaza castilla


da plaza castilla
le quattro moli immerse in sole e foschia
la stazione dei bus alle spalle
la puzza del fast food appiccicata ai maglioni
un bar pieno di operai a pranzo
con le tute blu e i caschi bianchi
e poi la rete, lo spazio aperto
e i quattro giganti che aprono lo sguardo e il respiro


noi due come ragazzini con le bocche spalancate
schiene inarcate, alberi al vento
come a volerci specchiare e dissetare in quei riflessi
di cristallo al sole


all’improvviso due angeli o due poeti un po’ scemi
si staccano dall’alto del grattacielo


sospendono le ali di teflon e la cima d’acciaio


e galleggiano morbidi nell’aria
riportando su madrid la leggerezza e la meraviglia
battezzandola in quel gesto di deliberata anarchia


una sinfonia d’aria
un’eco sparsa
il cemento schiuma
l’acciaio burro
in una risata liberatoria
di appena due versi, che inafferrabili
strappano via dai marciapiedi
sogni e speranze


volantini nel vento









amo los prados celestes a los pies de atenas



amo los prados celestes a los pies de atenas
ilión extendido entre campos eléctricos
y el partenón de rodillas entre las piedras turbadas
¡yamas! dulce melancólica grecia
muerta entre cementos vomitantes dolores
ojos que lloran, heroína de ventanas desencajadas
puertas y verjas desoladas
de rodillas, oh hélade querida
tu pasado se desgrana bajo un sol cocido por guerras,
cafés, cigarrillos sin poder estar de pie
ágora despeñada de mi corazón polvoriento
zarzales desdentados en ácidos ríos de gente
caries de los huesos, farolas alucinadas
la noche en el día, luz en la oscuridad
y un pasado que languidece
entre incendios imprevistos






amo i prati celesti ai piedi di atene


amo i prati celesti ai piedi di atene
iliòn disteso tra campi elettronici
e il partenone in ginocchio tra pietre sconvolte
yamas! dolce malinconica grecia
morta tra cementi ributtanti dolore
occhi piangenti, eroina di finestre sfondate
porte e cancelli desolati
in ginocchio, oh ellade cara
il tuo passato si sgrana sotto un sole cotto da guerre,
caffè, sigarette senza mai stare in piedi
agorà dirupata del mio cuore pulviscolo
sterpaglie sdentate in acidi fiumi di gente
carie delle ossa, lampioni allucinati
la notte nel giorno, luce nel buio
ed un passato che langue tra incendi improvvisi