BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 9 de noviembre de 2011

5325.- ROLF JACOBSEN


Rolf Jacobsen. Noruega (1907-1994). En 1933, aparece su primer libro de poesía: Acero y Tierra. Tiene una importante obra publicada. Reconocido como el poeta renovador del lenguaje en Noruega. Fue merecedor de numerosos premios y reconocimientos.

BIBLIOGRAFÍA:

Jord og jern ('Earth and Iron') – poetry (1933)Vrimmel ('Swarm') – poetry (1935)Fjerntog (Express Train) – poetry (1951)Hemmelig liv ('Secret Life') – poetry (1954)Sommeren i gresset ('Summer in the Grass') – poetry (1956)Brev til lyset ('Letter to the Light') – poetry (1960)Stillheten efterpå ('The Silence Afterwards') – poetry (1965)Headlines – poetry (1969)Pass for dørene - dørene lukkes ('Mind the Doors - The Doors are Closing') – poetry (1972)Pusteøvelse ('Breathing exercise') – poetry (1975)Den ensomme veranda ('The Lonely Veranda') – poetry (1977)Tenk på noe annet ('Think About Something Else') – poetry (1979)Liv laga – poetry (1982)Nattåpent ('Night Watch') – poetry (1985)Alle mine dikt ('All My Poems') – poetry (1990)En liten kvast med tusenfryd og fire rare løk: ukjente dikt og tekster 1925-1993 – poetry (1996)Samlede dikt ('Collected Poems') – collected works (1999)The Roads Have Come to an End Now (Copper Canyon Press, 2001) (translated by Robert Bly, Roger Greenwald and Robert Hedin)






TIEMPO SUFICIENTE

El hombre del bastón blanco tiene tiempo de sobra. Es ciego.
Conoce el mundo desde adentro. Los martillazos
en la pared y los copos de nieve en el pelo, cuando llega el otono
Sabe de qué están hechos los sueños.

No pertenece a la noche sino al día.
Por tu voz sabe si tu corazón está en paz.
La luz le pone un dedo sobre la boca.
No le preguntes. sabe más que tú.

Hay un mundo más allá de los ojos.
Más grande que el nuestro. Es el suyo.
Si te coge la mano él siente los huesos
como alas de pájaros.

Traducción: Francisco J Úriz








EN VOZ BAJA

Palabras
solo pequeñas
palabras pequeñas
y en voz baja
casi sin aliento
para nosotros

como pajitas rotas
palabras sin luz
y casi sin forma,
palabras como en árboles,
pequeñas medias-palabras
como en el sueño
para nosotros

Entre todo lo grande
pequeñas, pequeñas palabras
que esconden
en el dorso de una mano
y junto a tu lóbulo
pequeñas palabras
completamente sin luz
como animales
y hierba.

El silencio de después, 1965.
Traducción de Francisco J. Uriz.












TÚ, PÁJARO

Tú, pájaro
–siento tu ala.
Siento tu picoteo– tu picoteo
contra las rejas de mi pecho. Sé
que estás preso ahí.
Pero espera
un instante. Sólo un instante,
y serás libre,
tú, pájaro en mí.

¡Pensad en otra cosa!, 1979.
Traducción de Francisco J. Uriz.








Bosque antena

Sobre los techos de la ciudad hay campos grandes.
Allí es donde el silencio se acerca sigilosamente
cuando no hay habitación para él en las calles.
Ahora el bosque entra en su giro.
Necesita estar donde vive el silencio.
Árbol sobre árbol en extrañas arboledas.
No lo hacen muy bien, porque el suelo es tan duro.
Entonces hacen un bosque ralo, una rama hacia el este,
y una hacia el oeste. Hasta que parezcan cruces. Un bosque
de cruces. Y el viento pregunta
-Quién se queda aquí
en estas tumbas profundas?

Traducido del inglés por Myriam Rozenberg





No hay comentarios: