BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 24 de junio de 2011

4200.- SURACHAI JUNTIMATORN


SURACHAI JUNTIMATORN. (Tailandia, 1948). Fundador de la querida banda de caravana tailandesa "Caravana de Nga", comenzó su carrera uniéndose al movimiento estudiantil contra el régimen dictatorial a principios de los años 70. Sus canciones y poemas representaron la idea política de las fuerzas democráticas, especialmente la de quienes vivían pobremente en áreas rurales. Después de la masacre del 6 de octubre de 1976, los activistas estudiantiles, incluyendo algunos miembros de la caravana, huyeron al campo y al vecino Laos, uniéndose al Partido Comunista Tailandés. Después de que la amnistía fuera declarada en 1979, los miembros del grupo fueron gradualmente volviendo del exilio y, en 1982, lanzaron el álbum Luna Llena. Varios álbumes lo siguieron, incluyendo Herrero, 1983, el cual fue un álbum en vivo, En Japón en Taku Taku, 1988, etc. Surachai ha sido reconocido como el pionero de la canción política progresista, o “Canción para la vida”, en Tailandia por más de tres décadas. Surachai también escribe poesía e historias cortas. En 2005 recibió el premio Sri Burapa por su excelencia literaria perdurable. Entre sus obras se encuentran un libro de poesía llamado Escrito en un libro, varias colecciones de cuentos llamadas Viniendo de las tierras altas; Al lado de la calle; Locura y Sol rojo, así como una novela titulada Antes del amanecer.








CUENTO DE LA ALDEA

Nuestra aldea es nuestra aldea
Una vieja aldea, para que generaciones vivan aquí
En la pobreza, los espíritus de nuestra casa nunca se quejan
Después llegan los fantasmas de la ciudad, como la plaga
Pacientemente los acomodamos
Sin importar qué pase, nada podemos hacer

No sabemos leer ni escribir
Sólo sabemos cultivar la tierra
Trabajar la tierra bajo el sol
Haga frío o calor, llueva o haga viento, trabajamos
Para alimentar los fantasmas de la ciudad
Los jóvenes se han ido
Dejando a los viejos y a los niños
Para enfrentar la realidad de la esperanza que se esfuma
Vendidos los búfalos, los campos no dan arroz, y hay hambruna
Los fantasmas de la ciudad deben estar enojados con nosotros
Así que han traído con ellos el desastre
Ya sea en sueños o en la realidad
No podemos encontrar la respuesta
Lo único que conocemos…
Siempre es el sufrimiento








SONRÍE BAJO LA LLUVIA

Fresca... Danza de lluvia en los árboles
El bosque está vivo en esta época de lluvia
Día y noche, como nuestros corazones
Danzando con sueños alegres de un nuevo mundo

Cubren las montañas nubes de lluvia
Pero te veo, empapándote bajo la lluvia de la mañana
Tú - la firme creyente de esta senda
Que marcas este recuerdo perdurable en mi mente

Con orgullo te yergues y luchas
Esa sonrisa es esperanzadora, la victoria se acerca
Te veo y sé lo que quieres decir
Cuando nos damos la mano y sonreímos bajo la lluvia

Te veo, veo la verdad,
Yo estoy decidido
Seguiremos esta senda
Juntos, hasta la victoria.


Traducciones de Nicolás Suescún

[http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/es/Revista/ultimas_ediciones/81_82/juntimatorn.html]






No hay comentarios: