Elodia Maria Christine D'Haen . Bélgica( San Amandsberg , 25 de octubre 1923 - Brujas, 03 de septiembre 2009 )
Bibliography
Gedichten 1946-1958 (1958)
Vanwaar zal ik u lof toezingen? (1966)
Gezelle, Poems/Gedichten (1971)
Ick sluit van daegh een ring (1975)
Onyx (1983)
De wonde in 't hert (1988)
Mirages (1989)
Zwarte sneeuw (1989)
Duizend-en-drie (1992)
Een brokaten brief (1992)
Merencolie (1992)
Morgane (1995)
Een paal, een steen (1996)
De zoon van de Zon (1997)
Bérénice (1998)
Dodecaëder/Dantis meditatio (1998)
Het geheim dat ik draag (1998)
Kalkmarkt 6, De stad en Het begin (1999)
Het huwelijk (novel, 2000)
O CARO LACTEA (*)
Rose is a rose is a rose is a rose, imperecedera y frágil,
lo envuelve todo de sensualidad y frescor, labio contra párpado, luz
que entreteje la penumbra, perfume entre las arrugas, ribetes
de forro carnoso vuelto; bañadas de sol
las rosas son con las que me apareo, doblando cada pétalo,
pero hallando al aparearme estigma y polen, mero sexo fítico.
Es tejido comestible, víscera palpable, pero sin
las calientes entrañas intraventrales y sin el amargo
sudor de la muerte que se evade de ventas y esqueleto, la sangre
roja borboteante y coagulante que en algún momento y para siempre
nos arrebata enteros con el brusco golpe mortal, estrangulándonos
a los que antes reíamos, risa ahogada en estertor.
Hacia atrás, hacia atrás observa fijamente, avanzando, bajo
la carga del anciano, los pies encobrados en la hojarasca
el héroe otoñal
entre la ciudad en llamas y la ciudad en ciernes,
provisto de casco, todavía emplumado, pero más vacilante porque
aún tiene que parir Roma, Troya ya la ha perdido.
Rose is a rose, rose is a rose is a rose, rose is a rose is a rose is a rose.
De espaldas yace, bajo tantas rosas, Rilke y Redouté
sin una queja.
(*) Oh, carne láctea: cita de Bernardus Morlanensis.
Rose is a rose, etc.: cita de Sacred Emily, de Gertrude Stein.
Fítico: del griego to phyton, planta.
El héroe otoñal: alusión a Eneas, que huyó de Troya para fundar Roma.
Rilke: escribió poemas sobre rosas.
Redouté: pintaba rosas.
Christine D'haen (extraído de Ick sluit van daegh een ring
[Hoy cierro un anillo], 1975)
© Traducción española: Diego J. Puls (en colaboración
© Traducción española: Diego J. Puls (en colaboración
con Carmen Bartolomé Corrochano), publicada en
«Poesía contemporánea en lengua neerlandesa»,
Stichting Ons Erfdeel, Rekkem (Bélgica), 1993.
No hay comentarios:
Publicar un comentario