BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 13 de junio de 2011

4112.- ARTUR MIEDZYRZECKI

Foto: Joanna Helander



Artur Międzyrzecki (1.922-1.996) es considerado un poeta erudito. Entre sus trabajos
de interés además de su poesía, las traducciones de Antonio Machado.
El 5 de noviembre de 1996 El País recogía la noticia de la muerte de Artur Międzyrzecki -presidente del Pen Club polaco, vicepresidente de la Federación Internacional del PEN Club- fallecido tres días antes.
En el artículo se mencionaba también la faceta de traductor del poeta y narrador y se decía que "era también famoso por sus traducciones de obras dramáticas y poemas de Shakespeare, Molière, Racine, Rimbaud, Apollinaire y Aragon, además de poesía contemporánea europea y americana".
El lector español, sin embargo, poco podía imaginar que acababa de morir el traductor de Antonio Machado al polaco (Antonio Machado y Ruiz, Poezje wybrane (Poemas escogidos) Editorial Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1985) y de algunos poemas de Jorge Guillén.




Uno querría hacer algo

Uno querría hacer algo pero qué
Uno querría ir a algún lugar pero adónde
Uno querría salvar algo pero cómo
Uno querría dormirse y despertar pero cuándo

Y uno querría olvidar a ese idiota
Que identifica conmigo este monólogo

1979

De Guerra de nervios








El Siglo de Oro

Qué más da que en la corte real
Campen a sus anchas bufones y gnomos
Calabacillas llamado el bobo de Coria
el fanfarrón Barbarroja
Pablo de Valladolid desequilibrado declamador

El Siglo de Oro es el Siglo de Oro
Los favoritos de Felipe IV no tienen aquí nada que ver
Los que cuentan son los chupatintas ajenos a palacio
Góngora Calderón Lope de Vega Tirso de Molina

Y da igual a fin de cuentas a quién retrata tan magníficamente Velázquez
Al Conde Duque a caballo o al bufón Hodson con un perro

1979

De Guerra de nervios







Escatología de las hormigas

El fin del mundo – dicen las hormigas Se nos viene encima
la apocalíptica niña con su cazamariposas
Su sandalia espanta a las lagartijas Su trenza pelirroja
incendia el prado Arden botones de oro candelarias amapolas silvestres

1961

De Hermosos cansancios






¿Eres capaz de imaginarte...?

La ausencia
¿Eres capaz de imaginarte
La ausencia
No como antónimo
De algo que es y respira
Vacío en la cotidiana presencia de las cosas
Voz que apela a la intermediación del símbolo
Estratagema de la dialéctica
Sino como transparencia infinita
Donde no se conforman las imágenes
Una incolora monocromía invisible
La ausencia
Lo que no está
No está en ninguna parte?

1982

De Guerra de nervios

TRADUCIDO POR ABEL MURCIA
http://altrasluz1.blogspot.com/2008/11/artur-midzyrzecki-iv.html






No hay comentarios: