Foto: Joanna Helander
Artur Międzyrzecki (1.922-1.996) es considerado un poeta erudito. Entre sus trabajos
de interés además de su poesía, las traducciones de Antonio Machado.
El 5 de noviembre de 1996 El País recogía la noticia de la muerte de Artur Międzyrzecki -presidente del Pen Club polaco, vicepresidente de la Federación Internacional del PEN Club- fallecido tres días antes.
En el artículo se mencionaba también la faceta de traductor del poeta y narrador y se decía que "era también famoso por sus traducciones de obras dramáticas y poemas de Shakespeare, Molière, Racine, Rimbaud, Apollinaire y Aragon, además de poesía contemporánea europea y americana".
El lector español, sin embargo, poco podía imaginar que acababa de morir el traductor de Antonio Machado al polaco (Antonio Machado y Ruiz, Poezje wybrane (Poemas escogidos) Editorial Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1985) y de algunos poemas de Jorge Guillén.
Uno querría hacer algo
Uno querría hacer algo pero qué
Uno querría ir a algún lugar pero adónde
Uno querría salvar algo pero cómo
Uno querría dormirse y despertar pero cuándo
Y uno querría olvidar a ese idiota
Que identifica conmigo este monólogo
1979
De Guerra de nervios
El Siglo de Oro
Qué más da que en la corte real
Campen a sus anchas bufones y gnomos
Calabacillas llamado el bobo de Coria
el fanfarrón Barbarroja
Pablo de Valladolid desequilibrado declamador
El Siglo de Oro es el Siglo de Oro
Los favoritos de Felipe IV no tienen aquí nada que ver
Los que cuentan son los chupatintas ajenos a palacio
Góngora Calderón Lope de Vega Tirso de Molina
Y da igual a fin de cuentas a quién retrata tan magníficamente Velázquez
Al Conde Duque a caballo o al bufón Hodson con un perro
1979
De Guerra de nervios
Escatología de las hormigas
El fin del mundo – dicen las hormigas Se nos viene encima
la apocalíptica niña con su cazamariposas
Su sandalia espanta a las lagartijas Su trenza pelirroja
incendia el prado Arden botones de oro candelarias amapolas silvestres
1961
De Hermosos cansancios
¿Eres capaz de imaginarte...?
La ausencia
¿Eres capaz de imaginarte
La ausencia
No como antónimo
De algo que es y respira
Vacío en la cotidiana presencia de las cosas
Voz que apela a la intermediación del símbolo
Estratagema de la dialéctica
Sino como transparencia infinita
Donde no se conforman las imágenes
Una incolora monocromía invisible
La ausencia
Lo que no está
No está en ninguna parte?
1982
De Guerra de nervios
TRADUCIDO POR ABEL MURCIA
http://altrasluz1.blogspot.com/2008/11/artur-midzyrzecki-iv.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario