BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)
SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________
domingo, 20 de marzo de 2011
3722.- LORAND GASPAR
LORAND GASPAR
Nacido en 1925 en Marosvásárhely en la Transilvania oriental (actual Rumanía), Lorand Gaspar estudió en la Escuela Politécnica de Budapest hasta 1943, fecha en la que fue movilizado y más tarde deportado a un campo de trabajo por el gobierno nazi en Hungría. Tras este episodio estudió medicina en París y ha trabajado como cirujano en los hospitales franceses de Jerusalén y Belén, así como en el hospital Charles Nicolle de Túnez.
Alemán, húngaro y rumanoparlante desde niño, añade a sus conocimientos un cuarto idioma, el francés, que se convertirá —sobre todo tras obtener la ciudadanía francesa— en su lengua cotidiana, familiar y profesional. Sus obras estarán escritas en francés en original. «No puedo concebir vivir en una lengua y expresar mi experiencia vivida en otra», comenta el propio autor.
Entre sus obras caben destacar poemarios como Le désert vivant, Sol absolu et autres textes (Poesie/Gallimard, 1982) o Patmos et autres poemes (Poesie/Gallimard, 2001). Obras en prosa como Feuilles d’observation (Gallimard, Paris, 1986), Apprentissage (Deyrolle/Verdier, 1994) o Arabi e Heureuse (Deyrolle/Verdier, 1997).
Su labor de traductor le ha llevado a traducir a autores como Rilke, Joachim Sartorius (alemán), Georges Seferis, Sàndor Weöres, Jànos Pilinszky, Georges Somlyo o Bela Marko (húngaros) o Paolo Cristofolini (italiano).
Estos poemas pertenecen a Patmos et autres poèmes.
Traducción y notas: José Manuel Gallardo Parga
LA MAISON PRÈS DE LA MER – I
8.
el silencio de los muros el pudor de la palabra rosa
murmullos de olor al fondo de los años
y la mar desnuda en las habitaciones desiertas —
mis ojos quedaron de nuevo atrapados en la noche
pero ahora escucho el día que modela
el petirrojo en su garganta —
LA MAISON PRÈS DE LA MER – II
2.
los guijarros tiemblan
los guijarros ríen
se acercan con la resaca
entrechocan y se vuelven a acercar
tintinean en mi bolsillo
hacen comprender a mis dedos
la idea de que puedo
escuchar y tocar —
de pie
frente a la mar
los ojos cerrados
se diría que desde siempre
como si esperase
que como la savia
la luz ascendiera
de no se sabe qué profundidades —
como si hubiese comprendido
que ni las palabras
ni las luces
bastaran
para ver realmente —
NOCHES
acojo la noche
sin importar si la grandeza
de su techado hoy
me esconde el centelleo
de una profundidad sin fondo —
en las noches de insomnio
escucho puros los propósitos de la mar
y la quemadura del batir
de alas descosidas del corazón
— silbido extraño
del mochuelo —
MAR ROJO
Luz enérgica, corrosivo amor,
desnudez a la que la llama no se compara
palpitaciones inmóviles en la piedra —
dureza del fondo bajo el agua traslúcida
encantamiento de colores y formas
destello de escamas y de cuerpos
en la mecánica de los dientes voraces.
Descalzos ensangrentados caminamos hacia Jardin
Poder ver y a veces ser ciegos
aceptar un movimiento tan simple del cuerpo
llevar en lo más claro del pensamiento ciertos días
una costra pesada de noche en el corazón
(como se vacía un pozo con la sed del desierto —)
Ser cuerpos opacos, pero penetrables
como los huecos de los macizos calcáreos
en los que por la noche fermenta la claridad —
sucede entonces que ,cercados de tinieblas,
volvemos el rostro hacia la nada —
Y todo esto que nada desde hace tiempo
en la tierna hinchazón matinal
vista en el agua que rompe en el abismo
que ocupa toda la superficie abrazada —
http://www.elcoloquiodelosperros.net/numero16/espanola16.htm#lorand
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario